Бездна
Galekh Xigisi перевел сам Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
И на этот раз небольшой опрос.
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Какой вариант перевода будет приятнее для фанатов?
Переводить слияния слов такими слияниями слов | |
|
19 (30.6%) |
Переводить без учета слияний | |
|
3 (4.8%) |
Переводить и так, и эдак, главное чтобы это хорошо выглядело | |
|
40 (64.5%) |
furry фэндомы furry нарисуй сам furry art furry canine Haibet
Конец альбома
Тем временем у меня небольшой праздник: я заполнил до конца свой альбом. Прощай оффсетная бумага, здравствуй, 90г/кв.м!Также осваиваю маркеры с цветными карандашами
Первая попытка установить цветную схему Шкурки:
Потом, я решил-таки определиться, кто же она (в плане вида животного), и наткнулся на такое чудо как эфиопский шакал. Расцветку после этого потребовалось только чуть-чуть доработать:
Последний рисунок в альбоме:
Бонусные пикчи:
Подарили книгу про рисование японских меха и киборгов той же эпохи, решил попробовать нарисовать технолапу
А ещё решил научиться рисовать головы не по шаблону, а произвольно, "от руки". Для этого решил изобразить головы разных животных с различных ракурсов.