выпуск 40
выпуск 39 - http://joyreactor.cc/post/1490960
выпуск 39 - http://joyreactor.cc/post/1490960
![breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Выпуск 43 Комок ШВРСГИ ПОПАЛ ЖВИЩИНВ 0 ГОРЛО.
Я $едч репорт аж с мест а, где женщин а сложила хомох шерсти, несмотря на то, что сейчлс не пол
ПЯТОГО ЧТРА, ИЛИ ХАХ ГГ О $РГМЯ НАЗЫВАЮТ ХОШХИ. . .
Мадам, савдчйтв за мной. Я знаю где всп ОТЛИЧНЫЙ чистый
нот.
\СЛ>1
KotBP ИДВААВН ВААГОДАРЯ СВОИМ ИОМОЧИО —](http://img0.joyreactor.cc/pics/post/breakingcatnews-%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-%D0%92%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA-43-1474220.png)
Скрепя сердце, таки перевел название...
З.Ы.: Можно ли это как то закрепить в описании тега, так же как это сделано с другими комиксами?
З.Ы.2: Обоснованная критика перевода приветствуется
*"даст взять взять себя на ручки"
Оригинал - "give a scoope". Предположительно игра слов. По отношению к животным это означает "взять на ручки". По отношению к журналистам это значит давать эксклюзивный репортаж. Ну еще можно перевести как "подать пинту пива", но не думаю что это имеет отношение к данной ситуации.
Про "перекати-поле". Побуду кэпом. Имеется ввиду киношное клише в фильмах про дикий запад, где обязательным атрибутом является дуэль в полдень и обязательно должно мелькнуть в кадре это самое "перекати-поле".