Если когда-нибудь захотите узнать как перебороть апатию и заставить себя делать хоть что-нибудь, хотя бы перевод пары страничек комикса... то меня можете не спрашивать, не знаю.
Вот и пришёл момент, который я так долго оттягивал. Момент, когда нужно переводить название самого комикса :) Ordinary таки означает обычный, нормальный, ординарный. Но как-то для названия медали "обычный орёл" или "ординарный орёл", как по мне звучит совсем не очень. Так что я решил перевести, как "Орден орла", неточно, но хоть уши не режет.
Предыдущие выпуски: http://wh.reactor.cc/post/2632146 Спасибо всем кто помогал разобраться с "проблемной фразой". Наверное тут действительно чисто ошибка псайкера, не связанная с игрой слов.
Я хотел перести больше, чем два выпуска, но с 44-ым у меня появылась некоторая проблемка с переводом. Потому прошу помочь других знатоков языков (суть проблемы изложу в комментах).
Предыдущий выпуск: http://wh.reactor.cc/post/2538161 Слово "Joe" можно перевести и как Джо и как солдат, и чую я, здесь было правильно второе, но в угоду рифме я оставил первый вариант. Также, простите, что у меня песенка не такая извивающаяся, чем в оригинале, ибо при попытках закрутить текст, он получался более размытым.