Я не понял. Зачем об этом говорить отцу? Или тут не переводимая игра слов?
Да, тут непереводимая игра слов. Синдаринское "меллон" (друг) звучит практически так же, как английское "melon" (дыня).
(Правда, если уж душнить, на английский это всё перевели для нас, а так-то в Средиземье в роли всеобщего языка вестрон, который звучит совсем иначе. Например, Фродо Бэггинс - это, так сказать, "Злодеус Злей", сиречь перевод имени; на вестроне его зовут Маура Лабинги.)
"Гендальф, ёбанамать, мы это уже проходили и твоя затея с кражей камня чем обернулась? Гоблины еще лет десять со всех щелей лезли - это раз. Два - из-зв вас дракон спалил целый город. Три - аж целых пять армий сошлись в таком махаче, каких давно не было уже, а четыре - это такой же мелкий тогда достал это долбаное колечко из таких пещер, где летучие мыши срать боятся! И это я не говорю уже о том, что орлы стали требовать оплату за проезд, Гендальф, блядь!"
- Элронд? Как ты, чёрт возьми, сюда попал?
- Я прилетел на орлах. А вы как сюда попали?