sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "if i only knew"

Есть в магии одна хорошая особенность:
Неважно, как работает мир,
Или какие у вселенной законы,
Меня это ебать не обязано.
Оригинал:
One good thing about magic is,
That no matter how the world exists,
Or what the laws of the universe are,
I don't have to fxxking care.

Отличный комментарий!

Нужно пояснение, в чём юмор?
"Дислексики тоже люди"
"Дислексики толе жюди"
Would hate to waste a good head!
"I don't care what you think that would serve for" the Brethren Knight Cleves said in a stern tone to a bunch of disappointed orc mercenaries. "You are NOT going to take any head -or anything else- that will rot and give away our position miles away only from it's stench and the flies. I don't care if it's for a bounty, trophy, part of your culture. I don't want to see ANY head, ears, hands, fingers or anything else. Are we clear?!"
"But how are we going to get paid?!" protested an Ozcura, waving the freshly cut head of a fallen enemy. 
Cleves sighed. "Just show the treasurer -Brother Dithmar- and he will keep a tally for once we are back in Castle Kreuzfeldt" the warrior-monk said. "And don't take too much loot, either" this generated a wave of protests, as it was part of their benefit. "No complains!" Cleves said. "We are deep in enemy territory, and we still have a long way to go. So we can't get overburdened. Take preference for food, because anything else we will have to carry all the way to the Demonlands and back"
There was general disappointment among the Orcpeliers -the orc mercenaries under service of the Order of the Holy Sword of Nortender-, but they understood the logic behind it.
"I don't know. I would hate to waste a good head!" said Magdalena, as she tossed the head of a vanquished enemy on a burlap sack her sister Hortence was holding. 
"Hello, fellow Orcpeliers!" said another grey orc near them.
They turned around, not recognising her from the garrison of Kreuzfeldt... or any of the other Orcpelier forces that where gathered as auxiliary infantry for this deep raid into the enemy lands, to support the heavy cavalry of the Order and the mounted infantry. But she had the right sort of gear, and a hastily pinned yellow cross of Nortender on her clothes. 
The third ozcura looked quite nervous... as if she had fought in the losing Dark Legion force and quickly slapped the symbol of the Order, rather than try to run or surrender -well knowing that in such a deep raid into the Demonlands, the order couldn't really spare time and manpower with prisoners.
The two sisters looked at each other, knowing well what happened. They knew the order didn't recruited on the battlefield deserters... but they where so far away from the lands of the Order, and in this battle they had already lost several of their comrades... who would tell the knights? Unlike them, they could appreciate an intelligent ozcura with an instinct for survival. 
"Hello... fellow Orcpelier" the twin sisters finally said to the relief of the new recruit. 
извините за грустноту, чето сегодня как-то так(
,трогательно,надгробие,грусть

-Так, хорошо, сэр, а теперь положите кегли на землю и пройдитесь по белой линии, я должен убедиться, что вы не пьяны

(да, друзья-жонглеры, это не кегли, а жонглёрские булавы, но рядовому копу откуда это знать?)

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.

Stony the Golem

Stony the Golem, was a jolly greenskin soul,
With a big wood mask and a fists of stone, and two eyes made of coal.

Stony the Golem, is a fairytale, they say.
He was made of stone, but the gobboes know he came to life one day.

There must have been some WAAAAAAAAGH magic in that old wooden mask they found,

For when they placed it on his head, he began to stomp around!

Oh, Stony the Golem, was alive as he could be;
and the gobboes say he could charge and kill,
just the same as you and me.

Thumpety thump, thump, thumpety thump, thump,
look at Stony go.
Thumpety thump, thump, thumpety thump, thump,
over the hills of dead.

Stony the Golem, knew lotz of ummies was that day,
so he said, "Let's run, and we'll have some fun, before I broken now."

Down to the village, with a stunty in his hand,
Running here and there, all around the square,
sayin', "Catch me if you can."

He led them down the streets of town, right to the Sigmar's monk;

and only paused a moment, when he heard him holler, "Stop!"

For Stony the Golem, had to hurry on his way,
But he waved goodbye, sayin' "Don't cry, I'll be back again some day."

Джордж Карлин оказался прав: планете от нас был нужен пластик

Ученые нашли гусеницу, которая перерабатывает полиэтилен. Как она это делает, никто не знает.
В научном журнале Current Biology вышла статья о том, что гусеницы восковой моли, по всей видимости, могут переваривать полиэтилен. И не просто пережевывать и выводить из организма естественным путем, а перерабатывать в другие вещества. Ученым и до этого были известны подобные организмы, но все они перерабатывают полиэтилен очень медленно. А сотня гусениц восковой моли может справиться с 92 миллиграммами полиэтилена за 12 часов.


Джордж Карлин о пластике:
Планета будет здесь ещё очень, очень, очень долго после того, как нас не станет, и она залечит себя, она очистит себя, потому что это то, что она всегда делает. Это самоисправляющаяся система. Воздух и вода восстановятся, Земля обновится. И если правда, что пластик не разлагается — не беда: планета включит его в новую парадигму: Земля плюс пластик. Земля не разделяет наших предубеждений против пластика. Пластик произошёл из земли. Может, Земля считает пластик всего лишь ещё одним из своих потомков. Может, именно потому Земля и позволила нам появиться на ней: она захотела себе немного пластика. Не знала, как его изготовить. Нуждалась в нас. Может, в этом и состоит ответ на извечный философский вопрос — «Для чего мы здесь?» Пластик, говнюк!

Отличный комментарий!

Твое мнение очень важно нам
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме if i only knew (+1000 постов - if i only knew)