Православие и онанизм
Дрочка – грех. Это вам любой православный скажет.
Правда, в основополагающем документе христианства нет ни слова про удушение удава, но всё равно грех. Однако есть нюанс.
Когда заходит речь о затворном механизме старого доброго ремингтона, служители культа обычно ссылаются на Феофана Затворника. Тот считал, будто это дело «лишает Царствия», как он его понимал.
Какого царствия? Небесного, очевидно же. Там, где благодать, святой дух и жратва.
При этом сам Феофан источником своего убеждения называл библейский стих 1Кор. 6:9. В синодальном (т.е. наиболее канонiчном с точки зрения господствующей по тутошнюю сторону Линии Керзона финансово-пропагандистской конфессии) переводе этот фрагмент выглядит так: «Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют».
Осознаёте масштаб подвоха? Да-да, слова «онанизм» там нет. И слова «рукоблудие». И «мастурбация». Про «наяривать» тоже не упоминается.
Зато есть слово «малакия». Именно его Феофан и считает синонимом ручной экстракции эякулята. Вот только происходит это малопонятное слово от греческого, означающего «мягкий, податливый, слабый» и, внезапно, «моллюск». Кальмаров в рай не пустят, так-то.
Но при чём тут всеми нами нежно любимое занятие? Давайте разбираться.
Начнём с того, что синодальный перевод – не единственный в Сколенвстающей. Немало знающих людей занималось адаптацией Греческих Писаний для понимания их широкими массами трудящихся. Например, деятели Российского библейского общества много сил положили на то, чтобы мы поняли, кто же такие малакии.
Так вот. Читая Первое послание Коринфянам, мы не находим там никаких малакий. Вместо этого там написано, что «наследие в Царстве Бога» не получают «развратники, идолопоклонники, неверные мужья и жёны, извращенцы, педерасты…», а также прочие вуглускры и гниды.
Таким образом, на месте таинственных «малакий» появляются вполне доступные рядовому читателю «извращенцы». Что характерно, «педерасты» пристраиваются к ним следом, что как бы намекает…
И ведь действительно, намекает! Во-первых, на то, что педераст – это не тот, кого порят в туза, а тот, кто как раз-таки вонзает. Правда, тут свои нюансы, но сейчас не о них. А во-вторых, открывая другие переводы, в т.ч. иностранные, мы находим в этом послании такие слова: «пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины» (Восточный перевод, CARST), «those who make women of themselves» - «те, кто делает из себя женщин» (Darby, 1890), «som lar seg bruke til homoseksualitet» - «может быть использован для гомосексуализма» (En Levende Bok)… А порой – и просто «homoseksualci» (Knijga O Kristu).
Если вчитаться повнимательнее, то становится очевидно: в тех случаях, где переводчики хотят подчеркнуть принципиальную разницу между активными и пассивными жопотрахами, в качестве «малакий» обозначают именно вторых. Ну а первые, т.е. активные – это, получается, мужеложцы.
Обращает на себя неиллюзорное внимание так же тот вопиющий факт, что в наиболее подробных и ответственных переводах не упоминаются лесбиянки! Розовая бездна безгреховна, так что ли? Может, женщины в любом случае в обозначенное Царство не попадают? Или – наоборот. Опять же, «блудники» всё же упоминаются…
Короче, темна вода во облацех.
Иногда в доказательство греховности нашего дела (а тот самый Феофан так и называет рукоблудие – «ваше дело») приводят историю Онана – дескать, «когда входил к жене брата своего, изливал семя на землю». Но тут всё просто. Этот хитрец просто в неё не кончал. За что бог его и убил. Почитайте на досуге, это история занятная.
В общем, дрочите, граждане! Фапайте, шликайте, душите одноглазую змею, полируйте ствол, теребите вареник. Только руки мойте до и после. Мало ли что…
____________________
Автор - Павел Заикин