думаю ты должен предложить свои переводы для фильмов прежде чем постить хуету, предлагай для каждого фильма я жду.
какой толк говорить это школьнику на каникулах? он же самый лучший локализатор в "рашке"))))
до чего же тебе нравится эта картинка
1, 3, 4 вполне нормально
ой, что я говорю, надо же переводить слово в слово
Нет, почему же. Небольшая вольность в переводе никак не помешает. Даже если это имя собственное. Можно, например, было перевести "Гладиатор" как "Адское мочилово" или "Маска" как "Зеленый чувак". Или "Зеленый чувак атакует".
"Джобс", "Впусти меня", "Расцвет Вальгаллы".
К чему приписывать то, чего нет?
К чему приписывать то, чего нет?
К тому что видимо прокатчики хотят донести смысл до тех кто не знает кто такой Джобс и где находится Вальгалла. С остальным затрудняюсь.
Ну "Империя соблазна" тоже мало характеризует то, чем занимался Джобс. А про Вальгаллу, ну фиг знает. Я не думаю, что русский зритель тупее зарубежного, что ему надо в названии разжевывать, о чем будет фильм.
мне думается, что кинопрокат в сша развит больше, и люди туда ходят активнее, их дешёвкой в названии не надо заманивать, трейлером или вирусняком - да.
В РФ же людей надо затаскивать и для срубки "ну хоть ещё немножечко бабла" прибегают к таким приёмам, особенно когда очевидно что кино не со шварцем и зрителей будет не очень много. И создатели фильма закрывают глаза на проделки прокатчиков т.к. дополнительное слово в названии про кишки или секс может принести "ну хоть ещё немноджечко бабла"
В РФ же людей надо затаскивать и для срубки "ну хоть ещё немножечко бабла" прибегают к таким приёмам, особенно когда очевидно что кино не со шварцем и зрителей будет не очень много. И создатели фильма закрывают глаза на проделки прокатчиков т.к. дополнительное слово в названии про кишки или секс может принести "ну хоть ещё немноджечко бабла"
чего-чего хотят донести?
Есть такой фильм с Ричардом Гиром, называется по английски "Arbitrage", а в русском прокате - "Порочная Страсть".
ЧЗХ?
Есть такой фильм с Ричардом Гиром, называется по английски "Arbitrage", а в русском прокате - "Порочная Страсть".
ЧЗХ?
Я всего лишь предполагаю. Так то мне тоже непонятно почему нас за дураков держат. Особенно вынесло моз названием "голодный кролик атакует". В оригинале - Seeking justice
Кстати можно перевести как " Алчущее Правосудие", например. Хз насколько это правильно.
Да тут все правильнее чем Голодный Кролик.
надмозги Рубеж по случайности прощелкали а могли бы:
Pacific rim - Океанские войны: монстры из разлома
Pacific rim - Океанские войны: монстры из разлома
Из ожидаемого (подсказки для надмозгов):
Riddick - Риддик: Космический форсаж
The Family - Семейка в законе: мафия не прощает
Riddick - Риддик: Космический форсаж
The Family - Семейка в законе: мафия не прощает
We are the Millers - Наркобароны по прикрытием: травяной экспресс из мексики
Getaway - Шевели прошнями: Водила под прицелом
Europa report - Глыба в космосе: ледяной кошмар
Escape plan - Тюряга 2020: план побега
А у тебя талант!
ещё бесит когда детский мультик пичкают братковскими терминами.
Shark Tale - подводная братва. Неужели на столько надо бояться русского языка чтобы не назвать это "Акулья история".
И после этого мульта, понеслось - Лесная братва, Клыкастая братва, Братва из джунглей.
Блять это настоящее насаждение зоновской культуры.
Shark Tale - подводная братва. Неужели на столько надо бояться русского языка чтобы не назвать это "Акулья история".
И после этого мульта, понеслось - Лесная братва, Клыкастая братва, Братва из джунглей.
Блять это настоящее насаждение зоновской культуры.
Где-то встречал, что "Skin" может означать на сленге "Новичок". Так что "Молокососы", наверное, выпадают из этого списка.
пост слился
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться