Человек-промт?
Мораль комикса:
1) физическое насилие решает все проблемы
2) леопардовые плавки - это круто
1) физическое насилие решает все проблемы
2) леопардовые плавки - это круто
крупный хулиган я доберусь еще когда-то?! мастер перевода )
Ну, для контекста можно было дописать "до тебя", но я вообще не знал как эту фразу перевести: "I'll get even some day"
"В один прекрасный день, я доберусь до тебя!" Хотя бы так
ну например "когда-нибудь я тебя проучу"
или, если ты так хочешь сохранить этот get - "когда-нибудь я до тебя доберусь..."
или, если ты так хочешь сохранить этот get - "когда-нибудь я до тебя доберусь..."
Может здесь вообще имелось ввиду "get" как набрать форму или еще что-то. "Однажды я еще наберу форму". Иначе, почему просто "get", а не "get you"?
кстати да, об этом я как-то не подумал. возможно, ты прав
Властелин боянов.
тебе перевести?
Нет, просто вспомнилось.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться