А вот непереводимая игра слов (в комментах пояснение).
По моему достаточно было одной строчки horse - лошадь hoarse - хриплый.
Всё же имхо лучше пояснять, чем переводить.
Ну, учитывая уровень знания английского у некоторых активных участников нашего комьюнити, не всегда.
Сам-то каламбур с ходу понял или за разъяснением полез? :3
Сам-то каламбур с ходу понял или за разъяснением полез? :3
Полез, этого слова я не помнил.
надо запилить опрос по знанию языка =)
ЕГЭ устроить :Р
никогда ЕГЭ не сдавал, у нас в беларуси ЦТ (централизованное тестирование) и там больше проверяется умение заполнять бланки чем знание языка =Р
как это Бацька такое разрешил...
О, воспользуюсь случаем :) В конце июля еду в Германию, своим ходом, если что, можешь приютить, или хотя б сориентировать там , в Беларуси? *roll_eye* Не, не напрашиваюсь, просто вдруг есть вариант..
на счет приютить сразу нет, живу с родителями, а они строгие =) а вот на счет сориентировать... смотря что нужно. отелей у нас хватает, в нашем городе аж 2 =)
Я кое как своим надмозговым английским перевёл, но шутки не понял без объяснения...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Фраза "Cause it sounds like you're a little horse" в данном контексте дословно переводится как
"Твой голос звучит так, как будто ты - маленькая лошадь".
Однако слово horse [лошадь] полностью созвучно слову hoarse [хриплый].
Тогда реплика Деши переводится как "Кажется, ты немного охрипла".
А голос у Спитфайр в том эпизоде действительно был немного хрипловат :)