Грустновавовае...
Послание к Windozer'у, стих первый.
Интересно - тут в словосочетании "имя кошки" используется не то слово, которое обозначает имя человека, а то, которое можно перевести, как tradename. Интересно, это общее явление, или выкрутас в конкретном блоге? В русском в принципе тоже различается "имя" и "кличка", но забавно, если для животных используется "фирменное наименование".
(гугловый перевод довольно странный).
(гугловый перевод довольно странный).
Уснул на первой ступеньке.
Растёкся и спит
Котам не страшен Рагнарек.
Мы будем дрыхнуть поперек.
Мы будем дрыхнуть поперек.
Тут беременная кошка, но им тоже.
Так можно сонную артерию пережать и умереть.
Американская история Х
Тут точно не нужен тэг эротики?
Неть
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться