Шутка затерялась в переводе.
всеравно как то не так
имхо,такие вещи нельзя переводить
Смысл шутки в том что у дяди отказало сердце, а желтый сказал что он сердцем всегда с семьей зеленого. А зеленый тонко намекает что сердце желтого бы пригодилось вчера бы дяде
Хе хе да на русском коряво выходит, если дословно переводить, а в инглише понятно )) Гы гы сила интерпретации :)
"моё сердце пренадлежит вашей семье"
"моё сердце с вами"
не, не перевести :(
"моё сердце с вами"
не, не перевести :(
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться