Где же этот Сериал посмотреть с тем старым, хорошим дубляжомом по Рен-ТВ шёл. Как же надоело, когда поганят любимые правельные дубляжи. ---Эта работа, Адриана Ханнимана. Шедевр, вне всяких сомнений, а это мазня. ..... ----Фрукты-фрукты, Сиськи-сиськи, Цветок-цветок. Тоже самое, мать твою. ---Обажаю этот город. (Те кто занимаеться дубляжём по новой, они сами ещё хуже капитана, Дублируют словом фрукт в единственном числе, когда там на столе много фрутов). Другие дублируют не так фразу Из фильма "Не грози южному Централу" про Мухаммеда Али, Заменили насекомое в фразе, поменяли осу на пчелу. Пчела погибает после потери жала, когда ужалит один раз. (Мухаммед Али на трусах полоса, порхает как бабочка, жалит как пчела). Да и вообще много фильмов ламповых испортили. (Помогите. У кого спросить, кому написать? Может есть знаток фильмов, может тема где есть про фильмы?). "Пьяный Мастер" заменён. Какого его зовут теперь Фредди? Может Вонг Фейхун. Даже песню Су Хая переиначили, на другой лад. Почему во второй части ещё остался перевод оригинала. Зловещие Мертвецы 3. Армия Тьмы, тоже заменён. Я спрашивал и в Ответах, тупо советуют сайты со списком дубляжа, от разных авторов. Но это всё не то. Кажеться ламповые дубляжи просто удаляют.
Alex_Lexsar
Любой дубляж так или иначе косячит. Даже если перевод сделан не на отъебись и не пожран липсинком, будут просраны оригинальные голоса/акценты.
Так что, либо расслабься и получай удовольствие от того дубляжа, что есть в наличии, либо смотри в оригинале.
Ага, один в один прям.
Лапы-Лапы
Хвост-Хвост - то же самое мать твою!
Alex_Lexsar
Так что, либо расслабься и получай удовольствие от того дубляжа, что есть в наличии, либо смотри в оригинале.