П.С. не уверен что それなり стоило переводить именно как "в некотором роде", но ничего лучше придумать не смог: "типа того"? "как-то так"? всё хуже звучит
У меня переводчик это выдает, как "Вот и всё", потому не мне жаловаться на перевод, пасыбо.)
минутка японского: sorenari, если разбить по словам и отдельно переводить, то оно будет "sore - этому nari - быть/стать/etc", только дословный первод и то что оно на самом деле знечит довольно часто разные значения имеют =) А тут уж целое устойчивое выражение и если вне контекста переводить, то наиболлее близко будет именно "типа того", только тут встает другая проблема в конкретно этом комиксе:
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)
Предугадывая Лами, там можно огрести за всё, что не прямой смысл )
Так что здесь сильно мудрить и не стоит, бутылка ждёт везде, увы (
Так что здесь сильно мудрить и не стоит, бутылка ждёт везде, увы (
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться