А кто королём-то стал, бляха-муха?
Карл III
Карл!!!
Принц Чарльз. так шо может быть кто-то объебался с транскрипцией
Чарльз решил назваться Карлом? Но нахуя?
Французский шпиён
Особенно странно, потому что английские короли по имени Карл в оригинале именно Charles, может, это тоже локализация
Ну как бы да, вариация имени:
Млин, а почему не Карлос, звучало бы круче
Дон Карлос.
Ты удивишься, но Ричард - это Дик.
Знаменитый король Дик Кошачья печёнка
Почему удивлюсь-то?
Почему удивлюсь-то?
Имя Чарльз и есть Карл. Просто в именах королей в России используют какой-то странный специальный перевод имён.
Иногда так хочется всю лингвистику в России перестроить с нуля, чтобы вариант "так принято" больше не канал.
Этак ты всю лингвистику вообще на 0 умножишь.
Принцип "так принято" - это краеугольный камень всего, что связано с языками.
Принцип "так принято" - это краеугольный камень всего, что связано с языками.
Ага, конечно, почему мы не продолжаем пользоваться ятеми, ютами и юсами, если так было принято?
Потому что в 1918 приняли по-другому.
Именно.
В рос. империи историю писали по немецкому современному "канону" (не знаю, как правильней.
Потому и Людовик вместо Луи, Карлы вместо Чарльзов, Генрихи вместо Анри...
Потому и Людовик вместо Луи, Карлы вместо Чарльзов, Генрихи вместо Анри...
Хлодвиги вместо Кловисов, Лотари вместо Лотеров, Иоанны вместо Жанов, Карлы вместо Шарлей, Роберты вместо Роберов, Франциски вместо Франсуа. Иногда создаётся ощущение, что переводчики, составлявшие правила перевода, просто ненавидели французский язык, а в современных учебниках (самостоятельного обучения, я надеюсь, что в универах нормальные) почти всегда есть только русская транскрипция, а не международная для французских слов.
Не только имен. Когда я узнал, что Beijing это по-русски Пекин я немного охуел. Поначалу даже подумал, что вообще не туда прилетел.
ещё не так охуеешь, если вместо Японии в Ниппон прилетишь)
А вместо Германии в Дойчланд
По-японски этот город называется Пэкин. Может, даже оттуда и пошло, но я не в курсе, если честно
Так себе из тебя Кэп Очевидность.
"Русскоязычное название — «Пекин» — не соответствует современному китайскому произношению. В английском и некоторых других языках со второй половины XX века название города, как правило, записывается как Beijing. В русском же, как и во многих других языках, по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, после чего почти все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском диалекте название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥] (кант.-рус. Паккин)."
"Русскоязычное название — «Пекин» — не соответствует современному китайскому произношению. В английском и некоторых других языках со второй половины XX века название города, как правило, записывается как Beijing. В русском же, как и во многих других языках, по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, после чего почти все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском диалекте название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥] (кант.-рус. Паккин)."
Прикол в том, что Beijing от правильного произношения примерно так же далеко.
Он на мандарине [pèɪ.tɕíŋ], примерно "Пейцын".
Он на мандарине [pèɪ.tɕíŋ], примерно "Пейцын".
Угу. У меня есть знакомый Карлос, но все зовут его Чарли :3
Теперь зовите Карл
Там уже выкладывали ламы в шляпах
Он и остался Чарльзом, просто такая вот русская транскрипция имен монархов (например Луи 14 это Людовик 14, а Фернандо - Фердинанд
Имя данное при крещении на немецкий/французский манер.
Дык я еще один вещь скажу, только ты не обижайся. Следующим королем будет Вильгельм V.
Коронацию бы глянуть.
Я, кстати, не понял этот момент. Почему его уже официально королем называют, хотя коронации еще не было? Вот: https://www.royal.uk/
Или то чисто формальности и он уже король?
Или то чисто формальности и он уже король?
Он стал королем с момента, когда Елизавета II умерла. Монархия не может оставаться без правителя. Коронация может пройти и через год, может раньше.
Я понял, у них оно всё быстро.
"Король умер, да здравствует король!"
"Король умер, да здравствует король!"
У них?
Тебе напомнить, как Линдон Джонсон присягу принимал, стоя рядом со вдовой Кеннеди, когда та ещё даже не все куски мозга муженька вытащить успела из волос?
Тебе напомнить, как Линдон Джонсон присягу принимал, стоя рядом со вдовой Кеннеди, когда та ещё даже не все куски мозга муженька вытащить успела из волос?
Еще тело так сказать не похоронили, а ты уже коронацию хочешь глянуть.
ну так могли бы и совместить, кризис все таки в европе, ресурсы надо беречь
Чего? Только что глянул то самое сообщение Трасс - она проговаривает "Чарльз". Откуда придумали Карла?
Потому как тут нет особой логики, а "исторически сложилось", что простолюдин будет переведён как Чарльз, но монарх - Карл. То есть "просто потому что вот" и всё тут, пусть и достаточно дурацкая традиция на самом деле:
https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Но да, встречаются и отступления от "сложившегося", в результате одна и та же персона в разных документах или источниках может быть переведена по-разному и только из контекста можно догадаться, что речь об одном и том же человеке.
https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Но да, встречаются и отступления от "сложившегося", в результате одна и та же персона в разных документах или источниках может быть переведена по-разному и только из контекста можно догадаться, что речь об одном и том же человеке.
Бля, дегенеративнвя хуйня какая-то. Был принцем - Чарльз, стал королём - Карл.
Но спасибо, что просветил на эту тему.
Но спасибо, что просветил на эту тему.
Все лингвистика в России построена на костылях из прошлого. Любой перевод имён можно оправдать "так сложилось, зачем что-то менять?"
Ну так-то да, один из "особых путей" (с) (тм) в переводческой стезе. Так же как Джеймс - Яков, Анри (Генри) - Генрих, Луи - Людовик, разве шо Ричардам с Эдмундами, Филиппами и Эдуардами повезло относительно. Перекос в немецкие варианты в общем.
Правда немецким именам не повезло, так как там всё ещё иногда переводят H как Г. Потому что в царской России Г звучало как Х, вроде бы я это где-то читал. И не стоит забывать "золотые правила" переводчика с английского: A всегда читается как А, U всегда читается как У, и вообще все буквы читаются одинаково. А если мы будем углублять в переводы с более "экзотических" языков, типа японского по системе Поливанова, то, хо-хо-хо....
Ну, "дядя, скажи - шишки" - эт вообще отдельная тема для разговора. Просто меня ещё во время учёбы в университете весьма напрягали ремарки через раз "а вот тут надо переводить вот так вот - А есть какое-то правило? - Нет, нигде это не зафиксировано, ТАК СЛОЖИЛОСЬ". Вплоть до "сука, ажтрисёт" временами.
Это как эволюция в покемонах
Карл это его имя при крещении которое он может взять для себя как для монарха. Да и Карл и Чарльз это одно и тоже имя, просто Карл немецкое (Винздоры потомки немецкой королевской династии), а Чарльз англифицированное
А ещё он Шарль, если по-франчузски. Или даже (папа) Карло если по-итальянски
Лентач уже выкатил такую инфу:
Он не менял имя. Дело в языковой традиции. Имена монархов традиционно переводятся на русский язык в их библейской форме. При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Только имена монархов Испании и Португалии не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Почему? Никто не знает.
Поэтому Чарльз (Charles) — Карл, Джеймс (James) — Яков, Луи (Louis) — Людовик, Жан и Джон — Иоанн, а Уильям (William) — Вильгельм.
Он не менял имя. Дело в языковой традиции. Имена монархов традиционно переводятся на русский язык в их библейской форме. При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Только имена монархов Испании и Португалии не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Почему? Никто не знает.
Поэтому Чарльз (Charles) — Карл, Джеймс (James) — Яков, Луи (Louis) — Людовик, Жан и Джон — Иоанн, а Уильям (William) — Вильгельм.
Да я уже понял. Очередная отсталая хуета традиция, которая кладет на здравый смысл.
Кстати британских монархов с именем Карл (Сharles) обычно постигали несчастья.
Карл I - обезглавлен. Королевство на некоторое время стало республикой с Кромвелем во главе.
Карл II - эпидемия чумы и Лондонский пожар 1666 года
Посмотрим что будет с Карлом III
Карл I - обезглавлен. Королевство на некоторое время стало республикой с Кромвелем во главе.
Карл II - эпидемия чумы и Лондонский пожар 1666 года
Посмотрим что будет с Карлом III
Один - случайность. Два - совпадение. Три - тенденция. Рано ещё судить.
Учитывая его возраст скорее всего закончит как мама.
Есть у нас в мире один агрессор с красной кнопкой
Могли сэкономить на коронации ему 73 года и отдать сразу внуку которому 40 лет корону
Интересно а почему при существующем короле британскую красную кнопку жмёкать может какая-то ли страз
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться