Поддержка ребёнка, если дословно, те же алименты по сути.
а мы и не видим, что в пакете
Это кошачьи деньги
Не деньги, а "материальное обеспечение". Так что переведено корректно.
в США "Child Support" дословно значит то же самое, что у нас "алименты" и в этом шутка, что сосед принёс алименты от кота. Не душни бляха-муха, переведено корректно с сохранением шутки.
Акелла промахнулся?
Прошу прощения, мне показалось, что у тебя написано «переведено некорректно». Зрение уже не то.
Ебать, ты душнила тупой
> Поддержка ребёнка
Ну ты это, держись там
ну что, как поплавали?
"Жержись, пацан, в школе всякое бывает, и ничего, все вырастают и жувут дальше, поверь!" - мне батон и ржаной, пожалуйста.
Кошка не была расписана с котом.
В РФ алименты можно и по ребёнку вне брака получать, в том числе через принудительное установление отцовства. В большинстве других стран, думаю, тоже.
Да, чувак, действие произошло не в РФ и именно поэтому я и написал второе предложение.
Как бы, когда переводишь нужно учитывать как это называется в той стране. а не буквально переводить.
Когда на двери написано "Служебный вход", это переводится "Stuff only"
Staff only
сорри. По памяти воспроизводил.
Тоже вечно путаю "хлам", "персонал" и "посох" в английском
Snuff only
Меня больше огорчает, что "woke up to this" перевели как "Вот что меня разбудило утром". Дословно это "первая вещь которую увидел утром", а не триггер побудки.
Создается впечатление, что этот сверток(с кирпичом) бросили в окно.
На будущее лучше перевести эту фразу как "Утром нашел это".
Не лучше ли уже начать всем знать английский язык?
нахуя? всегда найдутся пару душнил, которые переведут и будут спорить кто правильней
Потому я и выучил португальский.
Оно конечно лучше, но порой даже учителя английского его плохо знают, а уж как обучают - это просто сказка.
это такой древний баян, что его постил или я, или мишванда
Может и баян, но оригинал не найти. Ни поиск, ни гугл картинки. Только какой то удалённый пост у баянометра в мае 2013. Так что пусть будет.