Читал тут на дтф статейку, типа перевод этой игры на ангельский совсем всрат... Правда что ль?
исходя из того что я слышал, у меня складывается такое чувство, что переводчики в большинстве случаев не рукожопили, а намеренно сглаживали углы оригинала (как в случае с сильвейном, который в оригинале подкатывал к трансвеститу, а не к чучелу, или в случае с бернадеттой и ее рассказами про издевательства со стороны отца)
а местами он просто всрат без оправданий (s-саппорт с эл)
шла бы речь про перевод с английского на русский, мне бы этого уже было достаточно, чтобы в сторону русского перевода даже и не смотреть, но так как лунного я не знаю, придется жрать что есть.
а местами он просто всрат без оправданий (s-саппорт с эл)
шла бы речь про перевод с английского на русский, мне бы этого уже было достаточно, чтобы в сторону русского перевода даже и не смотреть, но так как лунного я не знаю, придется жрать что есть.
Ну тут старое доброе нинтендовское "Адатируем что можем!", чтоб как раз сгладить и т.д., но из-за этого всратость и появляется, как тебе пример - Ace Attorney.
Хотя мне кажется тут момент того, что японцы боятся того, что тупые гайдзины не поймут их гениальности, вот и "адаптируют".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться