но игра слов же похерена!
Перевод Кина будет
без мата- так что нет
У Кина будет хотя бы смысл есть. Пусть проёбаный на новый, или с надмозгом, но есть. Тут вообще без знания английского непонятно.
ты всю игру слов проебал переводом
i'll take mine где mine свой/мина
i'll take mine где mine свой/мина
Хороший перевод непереводимого (нет).
Mine - мой, моё.
Или же мина.
- Батут сломался. Всё отменяем.
- Я принесу свой (mine).
Всё, улетел в закат на батуте.
Mine - мой, моё.
Или же мина.
- Батут сломался. Всё отменяем.
- Я принесу свой (mine).
Всё, улетел в закат на батуте.
Зажигательная вечеринка
Взрывная же, ну. Или бомбическая.
Недавно был твит Рогозина, что он якобы хотел в окопы. Батут и мина. Все сходится.
Да можно еще рожи чувачкам налепить от Октейна из Ареха и Джанкрэта из овердрочи, и суть сохранится, и даже перевод не будет играть роли
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться