"When in Rome, do as the Romans do" - к слову, это поговорка в английском языке. Аналог у нас - "В чужой монастырь со своим уставом не ходят".
Только если ты не священник.
видел у Хайнлайна в одном из его небольших рассказов, вариацию (не знаю как в оригинале, а на русский перевели) " Пирог надо есть вилкой".
Т.е. приходишь ты такой в гости, тебе мол дают пирог, и все вокруг едят пирог с помощью вилки. А ты деревенщина руками берешь. Не надо так, ешь вилкой.
Т.е. приходишь ты такой в гости, тебе мол дают пирог, и все вокруг едят пирог с помощью вилки. А ты деревенщина руками берешь. Не надо так, ешь вилкой.
Проблема фразы Хайнлайна в том, что его фраза абсолютно бессмысленна без контекста, в отличие от римской или русской поговорки.
Вообще все три без контекста смысла не имеют, то что большинство знает что такое Рим, и ли что такое Монастырь и что там есть уставы, не делает их абсолютно универсальными, какой нибудь Унга -Бунга который только свою деревню видел, не поймет ни про Рим, ни про монастырь, ни про пирог.
Ну давай копать глубже тогда. Унга Бунга не уловит смысл потому, что языка вообще не знает. В таком случае абсолютно любая фраза не имеет смысла без контекста, т.к. человек, не владеющий языком, не владеет, внезапно, ситуативным контекстом.
И да, главная проблема фразы Хайнлайна в том, что она была выдумана непосредственно автором, и не имеет какого бы то ни было распространения в лексиконе людей => при попытке её использовать на человека посмотрят, как на идиота.
И да, главная проблема фразы Хайнлайна в том, что она была выдумана непосредственно автором, и не имеет какого бы то ни было распространения в лексиконе людей => при попытке её использовать на человека посмотрят, как на идиота.
К слову, полная римская поговорка (в комментах ниже) может жить без контекста, потому что она его даёт в исчерпывающем объёме.
Да, в полной версии она даёт весь контекст нужный для понимания.
Изначальная поговорка на латыни. Там еще концовочка интересная. Si fueris Romae, Romano vivito more, Si fueris alibi, vivito sicut ibi. - когда ты в Риме - живи как римлянин, в других местах - живи как местный.
Всегда думал, «наш» вариант: «Будучи в Риме — говори на латыни». А сейчас оказывается, Гугл такого выражения не знает (или тщательно скрывает).
"Slow down, Frankie, my son. When in Rome..."
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться