За ворами выслали робокопа ?
Угу, но недооценили навыки преступника
Tirelessly. Как мне нравится игра слов в английском.
Thief must be so tired.
Кристоф Вальц как-то шутил над разницей между американским английским и ещё-каким-то языками. Мол, в штатах не заморачиваются над созданием новых терминов. Не "обочина", а "край дороги", и т.д. - так что язык должен быть очень открыт к каламбурам
Ага, австриец то говорящий по немецки....немецкий то точно знает толк в создании новых слов!
Жаль, что на русский это тяжело перевести с сохраненнием каламбура. "Полиция работает в бесшинном режиме, чтобы найти вора".
Со служебной машины спиздили шины. Менты ищут злоумышленников сбиваясь с ног
но да, это далеко не то же самое. Само слово тайр (прононсиэйшн) - уже устал
Affected police officers have to retire after the incident
Tirelessly = неустанно, но можно прочитать и "безшинно"
tyrelessly
"Уважаемые соседи! Верните копам колёса от машины! Третий день невозможно выйти из дома!"
Если бы полиция застала воров в процессе разувания их колесницы - пристрелили бы на месте?
Художественный фильм "Сп*здели"
Что же за слово скрывается за этой звёздочкой?
Сп*издили. А то, что ты написал - это наврали
Тот случай, когда от ударения зависит смысл слова.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!