r/AskReddit u/DeletedDepression • 7h 9, 27 e 14 @16 8 O NSFW What is a must to do before sex? / Приколы для даунов :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: высокие стандарты :: секс :: скриншот :: реддит :: разное

#Приколы для даунов реддит скриншот секс высокие стандарты приколы для даунов со знанием английского 
r/AskReddit
u/DeletedDepression • 7h
9, 27 e 14 @16	8
O NSFW
What is a must to do before sex?
^19.8k<A>
Ç) 9.1k
atebyzombies • 7h
jtjf'	4 Awards
Make sure there's a pulse
awesomebouncer123 • 5h
7 Awards
Mr. high standards over here
Share
£±¿1
+
Award
jCuQ.
+
Reply ♦ l-6k ^
9
Подробнее
r/AskReddit u/DeletedDepression • 7h 9, 27 e 14 @16 8 O NSFW What is a must to do before sex? ^19.8k<A> Ç) 9.1k atebyzombies • 7h jtjf' 4 Awards Make sure there's a pulse awesomebouncer123 • 5h 7 Awards Mr. high standards over here Share £±¿1 + Award jCuQ. + Reply ♦ l-6k ^ 9 Ils
Приколы для даунов,разное,реддит,скриншот,секс,высокие стандарты,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Еще на тему
Развернуть
- Что надо сделать в обязательном порядке перед сексом?

- Убедиться в наличии пульса.

- Мистер Высокие Запросы в треде...
Мистер Высокие стандарты же?
Разве это не сарказм? Что стандарты настолько "высокие", что хотя бы пульс должен быть?
И то, и другое.
dadv dadv 30.11.202110:04 ответить ссылка 1.0
Ваш диалог выглядит как "Сильный но хитрый или Хитрый но сильный". Хотя я согласен с тобой что Стандарты уместнее тк если прямой перевод не портит литературного то надо использовать его, нех отсебятину плодить :3
Отсылка к Вахе?
Это не отсебятина, это разные слова с идентичным в данном случае смыслом. "Запросы" будет не менее уместно, потому что когда речь идёт о предпочтениях в сексе, используется и то, и то слово. "Запросы" чаще бтв.
Culexus Culexus 30.11.202111:25 ответить ссылка -0.2
Прямой перевод подходит, нет никакого смысла не использовать его, а значит это самодеятельность и отсебятина
Это такой же прямой перевод, умник.
Неважно, что и как ты перевёл. Ты перевёл неправильно.
Прямой перевод - это когда слово в слово, синоним - не прямой перевод
Потому что ты так сказал?

Различия в языках могут быть большими, чем просто абсолютно идентичные по значению слова. Для одного и того же смысла в разных языках могут изначально использоваться слова, которые в прочих ситуациях имеют иные значения, и только в этой ситуации они пересекаются.

По твоей логике фразу "between a rock and a hard place" нужно переводить как "между камнем и твердым местом". Но на самом деле правильным, литературным и прямым переводом будет "между молотом и наковальней".

Аналогично здесь. В русском языке есть традиция характеризовать требовательность к партнеру словом "запросы". Использование слова "стандарт", вероятно, пошло из английского, где оно применяется в том же значении. Отсебятиной в таком случае называть слово "запрос" и вообще доёбываться до перевода - это немного ебанутым надо быть. Уж не говоря о том, что тебе надо бы погуглить значение выражения "отсебятина", которое даже в твоей версии тут тупо неуместно.
Ты совсем долбоеб? Литературный это не прямой, прямой как раз таки "охлади свое трахание", прямой не подстраивается под нюансы языка, а берет самое первое и близкое значение оригинала, понимаю что у некоторых слов нет деления на первое, второе и тд место, НО очевидно что в случае Standard'a это Стандарт
Ты путаешь прямой перевод и дословный.
Мне всегда нравится как на реакторе люди, не имеющие никакого отношения к переводам и языку, начинают учить других, даже ни на что не ссылаясь.
http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm вот тут теория прямого и косвенного переводов.

Перевод по умолчанию "прямой". Выражение же "Прямой перевод" применяют к подходу, когда в языковой паре для конкретного слова или выражения отсутствует "металингвистический параллелизм", проще говоря когда для полной передачи смысла не удается использовать тот же набор понятий, что в оригинале.
По твоей логике для Magazine прямым переводом будет "магазин". И тогда получается, что единственный допустимым прямым переводом Standard будет, блядь, "штандарт" — знамя, от которого это слово и пошло, а все эти "стандарты", "нормы" и "мерила" - уже контекстуальные, косвенные понятия.
Так-то High standards можно вообще перевести как "Хай стандартс" и это тоже будет прямым переводом.
"Охлади свое трахание" тоже хороший пример, почему такой прямой перевод не всегда перевод. Тут это машинный перевод отдельных слов, не связанных в единый текст, т. к. в русском невозможно охладить траханье, а значит смысл не предан и перевода считай и нет.
Переводить же в конкретном случае Standards как "стандарты" — это, как правильно говорят Dadv и Culexus, калька, ложный друг переводчика и лингвистическая ошибка, хоть и действительно очень мелкая, т.к. в разговорной речи вполне можно сказать "высокие стандарты [к женщинам]". Но "запросы" явно ближе к смыслу и более распространенный вариант и это вполне будет прямым переводом, именно потому что оба понятия в этом контексте синомичны, и для передачи смысла не пришлось прибегать в другим.
Ebland Ebland 30.11.202116:31 ответить ссылка 1.8
По моей логике Magazine = Журнал, Standard = Стандарт
Выше я написал что первое и близжайшее значение, ни Магазин ни Штандарт такими не являются.
Culexus в основном херню несет типа литературные это прямой, буквальный это не прямой и тд. И я хз как у вас обоих вышло что "Высокие Запросы" и ближе к смыслу и чаще используется чем "Высокие Стандарты", сами по себе это синонимы я еще в самом топе ветки согласился что они оба подходят, НО при двух идентичных вариантах УМЕСТНЕЕ использовать Стандарт тк в оригинале используется Standard и мы его уже видели в оригинале поста.
Если хочешь сделать отсос Кудексусу, то не используй меня пытаясь превратить белое в черное и наоборот, просто напиши ему в личку
У тебя аргументация уровня "потому что я так хочу", приправленная "вы все мудаки а я одна в белом стою красивая". Не позорься.
Culexus Culexus 30.11.202119:14 ответить ссылка -0.6
Вообще-то это ты мистер "Я так хочу", а я просто указал на забавность ситуации и заодно поддержал вариант который я считаю в данной ситуации уместнее аргументировав почему, а затем пришел ты и сказал "Всё хуйня, я тоже хочу поспорить, и вообще мой вариант лучше просто потому что я так привык"
"Не позорься" сказал чувак который обосрался со значением слова Прямой Перевод... окай
Бля, мы с Кулексусом бывало тут друг друга так хуями крыли, что в одном поле срать не сядем. Но когда он прав — он прав, и я только рад его поддержать. Dadv'а вообще зря проигнорил.
Тебя правильно переспрашивают: это потому что ты так сказал? Как ты определяешь, что первое, а что второе? "Штандарт" куда более близкое значение, чем "Стандарт", потому что в русский этот термин через флаги и пришел. А боепитание у тебя журналами или магазинами?
Далее, стандарты могут быть на производстве, в компании, в документах, синоним "нормы, образцы". К человеку правильнее применять запросы, синоним "влечения, требования". "У нас в компании высокие стандарты"
и "У нас в компании высокие запросы" уже совсем не синомичные выражения. Да, и про человека можно сказать "образец", "стандарт" и даже "экземпляр", как Базаров. Но тут писать слово "стандарт" — как ты сам и пишешь, "потому что в оригинале так" — есть ни что иное, как калька, как тебе уже десять раз написали. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Ebland Ebland 30.11.202120:22 ответить ссылка 0.6
А теперь открой любой англо-русский словарь и посмотри на каком месте у Standard'a в переводе будут варианты Стандарт и Штандарт (не глядя тебе сам отвечу что Стандарт будет на первом месте, это факт, а не потому что я так хочу), кто через что пришел вообще не имеет значение, главное как сейчас употребляется.

Далее вообще какие-то свои личные впечатления выдаешь за факты, вот у меня наоборот Запросы ассоциируются с чем-то машинальным или бюрократичным, а Стандарт как нечто более простое и универсальное. НО я почему-то не стал ставить предпочтения таким способом, а отстранено уровнял их.

Калька-шмалька, прямой перевод есть прямой перевод, кто тебе сказал что калька это плохо? Какие-то сплошь религиозные обоснования основанные исключительно на вашей вере...
Бля, в лингве на первом месте МЕРИЛО, в кэмбриджском НОРМА, на мультитране "стандарт", но не тот, который ты думаешь, а "стандарт (обозначение песен, темы которых часто используются для импровизации), а прямо за ним, кстати, "знамя; флаг; штандарт". Только при чем тут прямой перевод и общеупотребимый, а? Мы-то говорили как раз про прямой.
Это не личные впечатления, а литературные нормы, я тебе даже примеры привел, почему это так, а вот ты как раз выдаешь желаемое за действительное и кроме "я так считаю" аргументации никакой. Но у тебя видимо язык это вообще религиозные догмы.
Ebland Ebland 30.11.202121:59 ответить ссылка 0.6
О боже, вас по объявлению набирают?

Лингво: 1)мерило, норма, образец, СТАНДАРТ, критерий, уровень
Это первое место. Со второго по шестое пропускаем.
7)знамя, штандарт - Это седьмое место
Можешь оправдываться что это четвертое место первого места, но тогда твой Штандарт там вообще на на 17-ом, а между ними СТАНДАРТ употребляется еще 3 раза, три, Карл

Кэмбридж: а кто это у нас сразу за Нормой, да это же Стандарт
И тут твои козыри кончаются, столько времени потратил чтобы найти 2 примера где Стандарт слегка подвинули, но только слегка

Мультитран: это тот самый СТАНДАРТ, в скобочках указаны примеры

На первом месте: Гугл, Яндекс; далее тупо в порядке выдачи запросов: Context.reverso.net, babla.ru, translate.ru, wooordhunt.ru, ru.pons.com, en.kartaslov.ru, classes.ru
О чудо на linguee.ru на втором месте, не на первом, продолжаем
contextualdictionary.ru, ru.glosbe.com, ru.translatero.com, contdict.ru
О нет englishdictionaryonline.org тоже меня подвел,

И напоследок просто моя любимая прога, которую я юзаю уже лет 20 Qdictionary

Жонглёр хренов

-> "Только при чем тут прямой перевод и общеупотребимый, а?"
- Э... наверное потому что изначально да и позже меня упрекнули (и по сути весь срач развели) что вариант который я поддерживаю не достаточно обще употребляем, а?

-> "Мы-то говорили как раз про прямой."
- Ты сам то свою статью читал которую скинул в первом своём комменте?
"Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.
Способ № 1: заимствование
Способ № 2: калькирование
Способ № 3: дословный перевод"
- Мой вариант попадает сразу и под 2 и 3, ваш же "Запросы" в "Остальные способы относятся к косвенным." Единственное за что меня можно упрекнуть, а точнее придраться:
1)Я назвал косвенный литературным для упрощения
2)Я связался с идиотами, с идиотами бесполезно спорить
Пошёл на хуй.
Чел всё правильно перевёл.
так се юмореска
vover vover 30.11.202110:43 ответить ссылка -1.6
Ну скажем проверил я пульс и нахрена мне эта бесполезная информация ?
А ты на что ориентируешьсяовался бы?
На то стоит ли у меня сейчас хуй или нет.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Me: I got 800 rolls of toilet paper Her:... That was my last chicken nugget. Fuckin give it back! Consider this a fucking warning
e ¡1 oo
Read 9:10 AM
Who's the right person?!
Who the hell is the right person?! If you're not getting taken away in an ambulance with sparkle panties, oompa loompas,
and two crying caster bunnies, you’re just not living your life
подробнее»

Приколы для даунов разное приколы для образованных даунов со знанием английского NSFW #jokes for retards pun intended NSFW

If you're not getting taken away in an ambulance with sparkle panties, oompa loompas, and two crying caster bunnies, you’re just not living your life