я видел хентайную мангу, которая так же начиналась. или скорее заканчивалась? жаль цифр у меня нет.
Есть целый хентай. Toshi Densetsu, если память не изменяет
Да, неплохой довольно, и не только по основной причине, но и как хороший обозреватель японских мифов (там несколько монстров, а не только она)
347906 как вариант
Хотя скорее всего ты имел ввиду 289609
Маловероятно, что 192503
Хотя скорее всего ты имел ввиду 289609
Маловероятно, что 192503
192503 именно она, да.
довольно интересно было читать.
мальчик как раз ее и смотрит
Над пацаном нависла угроза
*зануда мод* Только "Хассяку-сама", если по официальному поливановскому, или Хащщяку/Хащщаку-сама, если ближе к произношению. Для любителей писать через ши - хотя бы Хашшяку тогда, но текущий вариант чёт вообще далеко.
Можно ещё дословным переводом - "Госпожа в 8 сяку" (почти 2,5 метра)
Можно ещё дословным переводом - "Госпожа в 8 сяку" (почти 2,5 метра)
я так и не понял прикола поливанова, всмысле нахрена переиначивать звучание так как японцы блять не говорят, для примера, тот же Шинра и Шо из пожарных они же не звучат от слова совсем как Синра и Сё? или Танджиро они же не говорят Тандзиро. я не могу понять нахера коверкать язык?
Ну где-то Поливанов прав, где-то нет.
Потому что Шинра и Шо они тоже не звучат.
Они звучат как среднее между Щинра и Синра и Щё и Сё. Плюс, у разных японцев немного разное произношение, у кого-то в сторону с больше, у кого в щ. Твёрдой Ш там в принципе не бывает. Во-вторых, по-японски эти фразы ПИШУТСЯ в ряде на с, поэтому сами японцы обычно на английском транскрибируют как si и syo.
В общем, есть причины. В целом, я не считаю Поливанова правильным, но и через ш, особенно когда русские анимешники читают не мягкую, а вот эту суровую шО, понимаешь, что даже "сё" и то ближе. Но на деле, лично я склоняюсь к букве щ, как более близкому варианту, но многим не нравится, как это выглядит, поэтому этот вариант непопулярен
Они звучат как среднее между Щинра и Синра и Щё и Сё. Плюс, у разных японцев немного разное произношение, у кого-то в сторону с больше, у кого в щ. Твёрдой Ш там в принципе не бывает. Во-вторых, по-японски эти фразы ПИШУТСЯ в ряде на с, поэтому сами японцы обычно на английском транскрибируют как si и syo.
В общем, есть причины. В целом, я не считаю Поливанова правильным, но и через ш, особенно когда русские анимешники читают не мягкую, а вот эту суровую шО, понимаешь, что даже "сё" и то ближе. Но на деле, лично я склоняюсь к букве щ, как более близкому варианту, но многим не нравится, как это выглядит, поэтому этот вариант непопулярен
Про шинра и шо поясню.
Как писать, в принципе пофиг, если пишущий читает это как ш+и и ш+ё - то норм (правда, "ш" мягким не бывает, поэтому это всё равно будет как "щи" и "щё", по сути).
Но нас всю жизнь учили, что жы-шы пиши через "и", поэтому обычный русский прочитает ши как шы. А это очень далеко от оригинала.
Аналогично с джи, которое прочитают как джЫ, а в оригинале как д+среднее между ж и з, только смягчённо+ и
Но вот что меня бесит в поливанове, так это слог кэ, который в японском всегда ближе к ке.
Как писать, в принципе пофиг, если пишущий читает это как ш+и и ш+ё - то норм (правда, "ш" мягким не бывает, поэтому это всё равно будет как "щи" и "щё", по сути).
Но нас всю жизнь учили, что жы-шы пиши через "и", поэтому обычный русский прочитает ши как шы. А это очень далеко от оригинала.
Аналогично с джи, которое прочитают как джЫ, а в оригинале как д+среднее между ж и з, только смягчённо+ и
Но вот что меня бесит в поливанове, так это слог кэ, который в японском всегда ближе к ке.
на счет писания через букву S можно вспомнить к примеру немецкий язык и возьмем к примеру слово Sone оно звучит через З а так я согласен что там не такая уж твердая Ш, а вот Тандижиро ближе к английской G по звучанию чем к дзи. (1:13)
Ну да, потому что в G идёт звук И, а джи может превратиться по правилам русского в джЫ. Но вообще что то херня, что то херня, японский плохо передаётся русскими буквами, увы. Будь тут Хасшяку хотя бы, я бы и слова не сказала, но вот шА звука там точно нет
это значит что нужно эту тему дорабатывать, я понимаю что всем лень(да мне собственно то же) но все же...
Ага-ага, Дзё Дзё как ещё один пример.
Вообще-то просто "Ясака".
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%AB%E5%B0%BA/
здесь нашёл такой вариант, и он реально звучит нормально, как женское имя
здесь нашёл такой вариант, и он реально звучит нормально, как женское имя
Как имя отдельное - может быть, но конкретно этот монстр в японских крипипастах называется как Хащщаку-сама (или Хачищаку-сама ещё иногда). Для убеждения можно указанный выше хентай послушать, в Otherside Picnic анимахе она же появляется, ну, и вот в словаре: https://www.weblio.jp/content/八尺様
ну тогда ясно
Может Giantess в теги? Она так то не маленькая даже если сравнивать со взрослым человеком.
ну два с половиной метра - это ещё не гигант.
О, японская Демитреску.
Можно я открою тебе секрет? Капком - тоже из жапании, а значит она и так японская.
А вот и нет, создатели японцы, а она румынка.
Демитреску так-то создана под впечатлением от этого японского монстра, поэтому это скорее Демитреску - "западная Хащщаку-сама"
норм
Шикарный хентай! И без цензуры.
Леди Димитреску смотрит какого мусора я уже успел натащить в свой инвентарь.
О, ужас! Трёхметровая сисястая шотаконщица!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться