Не ожидал испанских(или итальянских, не очень в этом разбираюсь) танцев. Похоже она ещё после последнего трейлера не протрезвела.
Я вот думал что Мондштадт, чисто Германией вдохновлён, но тут скорее Франко-Германо-Испанское что то получается.
Это всего лишь один танец.
Честно говоря, хоть разработчики (если я не ошибаюсь) говорили что Мондштадт вдохновлен Германией, я лично от немецкого в нем почти ничего не вижу. Культура, как по мне, скорее французская (стереотипная): с культом рыцарства, свободы, любви и вина. У них даже была своя великая буржуазная революция, чего уж там.
Архитектура и название города германские, а так да, больше на Францию смахивает.
Разве не Голландия? Мельницы , свобода, живут за счет торговли, помешаны на цветах
О! Байонетта на минималках!
И очередная отсебятина в рус/англ переводе, какой нафиг танго? В оригинале в китайском языке она говорит - "would you like to dance with a sinner" и в этом есть смысл, так как жители монштадта зная с какого дома она родом ее побаиваются/недолюбливают. А тут бля танго в тейвате? При чем японцы к примеру не стали менять фразу и оставили как в оригинале. И это далеко не 1ый раз
И если кому интересно, схожая ситуация в катсцене в бою с Тартилой - в рус/англ он говорит, что презирает слабых и не собирается с ними иметь дело. В то время как в китайском он говорит, что может обратиться за помощью к тем кто слабее него, но он привык всего добиваться сам. И ведь это кардинально меняет образ персонажа. К слову японцы и тут тоже ничего не меняли и перевели как в оригиле в отличии от англ/рус.
И если кому интересно, схожая ситуация в катсцене в бою с Тартилой - в рус/англ он говорит, что презирает слабых и не собирается с ними иметь дело. В то время как в китайском он говорит, что может обратиться за помощью к тем кто слабее него, но он привык всего добиваться сам. И ведь это кардинально меняет образ персонажа. К слову японцы и тут тоже ничего не меняли и перевели как в оригиле в отличии от англ/рус.
Ну, а если ещё вспомнить ситуацию, когда у нас И Венти Архонт, и Осиал Архонт и вообще все Архонты, когда как в оригинале у них разные титулы. Доходит до смешного, когда например Нин Гуан в своем монологе говорит о том, что дескать Война Архонтов велась за титул Архонтов и те Архонты которые победили - получили титул Архонтов, а те Архонты которые проиграли не получили.
Меня больше раздражает, что есть же переводчики которые более ответственно к этому относятся, а именно те кто переводят на японский язык не отходя от оригинала, так какого хрена рус и англ все время либо на отьебись, либо вообще что то свое вставляют.
Ага, вспомнить только карточку Райзора. В цырке блядь не выступает..
а это в каком моменте?
Сразу после боя с ним в катсцене по сюжету
Ну всё, моя шипперская душа нашла подходящую пару для Эмбер :3
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться