Новый кинабудет?
"Как проебать смысл в переводе не подать виду. Издание 42, 1488 редакция."
Ну справедливости ради попытка была и не такая хреновая, я например не знаю как передать шутку с фразой "creamy pies", русских аналогов я не знаю.
Наполняет ее пирожок своим кремом?
Но это его пирожок и его крем
Кто большее зло? Засовывающий англицизм со значением порнухи в уста девочки или переводчик, подобравший более подходящее по смыслу предложение?
Кстати никто не знает мод, заменяющий убогие шорты Шерри на более аутентичную школьную юбку?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться