призадумался о главном
В японской озвучке там в этом квесте явно было "кабоча панцу", то есть штанишки тыковкой, сабж на фото.
А в английском переводе опять какой-то факап...
А в английском переводе опять какой-то факап...
В американском переводе сплошной факап, а русские субтитры с него вобще пздц
Плюс за ру сабы, долбаебы какие-то переводили.
Большая часть второстепенных персонажей до сих пор о себе в неправильном поле говорит.
Это не факап российских/английских (на реддите про английскую то же самое пишут) переводчиков. Им не дали сведений о поле персонажей из массовки, а по китайским фразам часто не понять какого пола говорящий.
Ну я об этом думал, но факт остается фактом, они могли бы это исправить хоть в 1.1
Ну они хотя бы рофляные и пытаются в локализацию мемов и отсылок, которые Михойцы пихают всюду так то.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться