Ну наконец-то. Надеюсь выход пилота расплодит 34 правило на хазбин уже в полной мере.
Ну ладно Аластор но Энджел....он с девушками ни ни , только разве что если за деньги ....
У Аластора, по-моему, та же проблема, что и у Алукарда из Хеллсинга - "В живых нет никого, кто бы удовлетворял моим предпочтениям"(с). Вот он и развлекается, чем может.
А Энжел... Ну ты, в принципе, сам ответил. "Я не натурал, но пять баксов есть пять баксов".
А Энжел... Ну ты, в принципе, сам ответил. "Я не натурал, но пять баксов есть пять баксов".
Говорилось, что с девушкой он будет только за оооочень большие деньги, а Аластор вообще бесполый
Не бесполый, а асексуал.
Он вышел или еще нет? В октябре же обещали.
Да. Пилот уже есть, но в основном что дубляж говно, что сабы хуевые. Есть вот это "https://www.youtube.com/watch?v=SNocC3J2uqo" очень хороший перевод, но озвучка средненькая, хотя в разы лучше того что уже есть!
Сплошная калька с английского - это теперь хороший перевод?
Это лучшее что есть. И я не особо понимаю выражение "Сплошная калька с английского"
А не пробовали в оригинале смотреть?
Пробовали. Часть слов я не знаю что значат, часть невнятно сказана или неразборчиво из-за чего не понятно что сказали. Выходит что я чуть больше половины понимаю и общий смысл едва ли улавливаю. А когда радио демон говорит я вообще не знаю что больше половины слов которые он произносит значат. Если бы не дубляж я вообще не понял бы что он сказал про крах рынка акций 1929, как пример. Короче слишком скудный запас слов у меня что бы на слух смотреть мультики/фильмы, мой максимум это бытовые разговоры или хотя бы текст который можно прочитать, там уже если 1-2 слова не поймешь то остальную часть додумать можно или хотя бы уловить общий смысл, но я не смог найти с английскими сабами пилотный выпуск.
Вторая дублированная фраза
Оригинал - Thanks for the fun time, hot stuff.
Дубляж - Спасибо за хорошее время, весельчак.
Так на русском никто не говорит, это калька.
Нормальный перевод звучал бы как-то так - Неплохо повеселились, крошка.
Оригинал - Thanks for the fun time, hot stuff.
Дубляж - Спасибо за хорошее время, весельчак.
Так на русском никто не говорит, это калька.
Нормальный перевод звучал бы как-то так - Неплохо повеселились, крошка.
Я быстро проматывал по 5 минут, там везде было так же :3
Вообще не интересовался Hazbin Hotel, но давно ждал, пока с этими персонажами начнут выпускать хорошие r34-арты.
Они и были очень давно. Но их можно было по пальцам одной руки пересчитать.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
http://rule34.paheal.net/post/view/3358180#search=Hazbin_Hotel
https://www.pixiv.net/en/artworks/76075924