(крик из башни)
- А ну вернись и СПАСИ МЕНЯ, мужлан!
Это точно sfw? -_-
Джонни, я тегов не чувствую
а он ног
"Ask her out" - пригласить на свидание, а не задавать вопросы.
Спасибо. Поможешь ещё с этими Neat и Kind - я не могу понять какое из их значений тут должно быть.
А to go out with her - сходить с ней на свидание, а не выйти с ней наружу, блеать
А я всегда думал что так работает подкат, типа подходишь к девушке и такой "слыыыш, пошли выйдем наружу"
ты это перепутал на ситуацию с мужчиной, которого ты вызываешь "на дуэль", чтобы не громить заведение питейное
Если кто подскажет с переводом, буду благодарен. Я не понял, как перевести "Neat." и я пропустил слово "kind" ибо не понял какой именно оно несёт смысл. Тупые англичане со словами, имеющими 7 млн значений.
В этой фразе нет никаких предложений. Она сообщает что ей нравятся рыцари. Дословно не переводится так как у нас нет аналогичного речевого оборота.
я Neat не увидел (а вообще скорее всего оно будет означать "клёво", "шик", "класс"). Kind of здесь имеет перевод вроде
это дама из башни выкрикивает 2 фразы. И вторая фраза - Neat.
Не, может быть она сказала "next" но не похоже.
Не, может быть она сказала "next" но не похоже.
А, не заметил. В данном контексте тогда это лучше всего будет "Ну зашибись!" как по мне. Типа разочарование такое.
Да, просто саркастичное замечание.
Kind - тут используется для придания неопределенности или неуеренности фразе, аналогично в русском может использоваться "вроде-как".
Фраза переведена неправильно на картинке. Тут смысл такой: "Вау, серьёзно? Ну тоесть, конечно! Меня, типа, заводят рыцари в сияющих доспехах."
Kind of - тут лучше всего перевести как "типа", неуверенность короче говоря. Neat - надо смотреть на контекст, может быть - "круто!", если как возглас, а может быть "аккуратный", если как прилагательное.
А про слова с кучей значений уж помолчал бы, говоря на русском)) Русский легко переводить, если он не родной тебе? Да нет, наверное.
Kind of - тут лучше всего перевести как "типа", неуверенность короче говоря. Neat - надо смотреть на контекст, может быть - "круто!", если как возглас, а может быть "аккуратный", если как прилагательное.
А про слова с кучей значений уж помолчал бы, говоря на русском)) Русский легко переводить, если он не родной тебе? Да нет, наверное.
kind в данном случае ещё можно перевести как "у меня есть пунктик" подразумевая, что она - та ещё ксенофилка, и ей нравятся мужчины в броне.
а что делать с Neat?
тут вообще оно как по мне не к месту. Могу только предположить, что принцеска криканула "спаси меня, дурень!", а сама в это время развлекается там в башне или с кем-нибудь, или шликает на какую-нибудь картину с эталонным принцем с золотистыми волосами и шикарной фигурой (вот и отсюда этот neat, который можно перевести как "круть" или "круто" или "заебца")
Нет, это тупо выражение разочарования. Типу "Ну охуеть!".
Не всегда, neat имеет как положительное значение. так и отрицательное. Зависит от контекста. Да даже предложенное тобой "ну охуеть!" можно трактовать в обоих вариантах.
ну или если совсем грубо, то вместо "пунктик" надо использовать "фетиш"
Это как раз про "have a thing for..." А вот "Kind of" это именно неуверенность, нет чёткого заявления.
Пунктик тогда ещё больше подходит, т.к. она как бы намекает, что у неё есть такое пристрастие, но стесняется об этом напрямую сказать.
Я не про пунктик, а про то, что ты с ним не то выражение связал в каменте. Смысл то верный, но на него указывает "I have a thing for" а уж никак не "kind of". И в данном случае их нельзя рассматривать в разрыве, это стойкая конструкция "kind of" и тут эти два слова разделять нельзя.
Не забываем про жаргонизмы, которые посылают все эти стойкие конструкции в жопу к этой драконихе и полноценно их трактовать может лишь сам автор.
А уж как это перевести дело фантазии каждого, я тебе могу с десяток эпитетов и синонимов придумать. Сразу вспоминается переводы про Боромира и улыбку чего-то))
Знаешь, где мы оба косякнули? Это вообще не слова драконихи, а текст в окошке квеста "рыцаря", и там совсем другео значение будет :D
Я думал что have a thing for типа "есть вещь для" ну типа есть молоток для забывания гвоздей. А это оказывается можно перевести как "быть влюблённым в кого-то".
Не совсем, но похоже. Я выше обыяснил. Ты слишком дословно пытаешься перевести, не хватает знаний таких разговорно-сленговых выражений живого языка, но это с опытом придёт) Я тоже по молодости так ошибался, могу порекомендовать для сленга Urban Dictionary почитать порекомендовать, также многие понятия стандартные отлично объясняются на Multitran, хз можно ли ссылки кидать, но загугли, там сразу результаты будут.
Я не повторяюсь, не повторяюсь))
Реактор познавательный. И анатомию драконов посмотрел, и по иностранным языкам подтянули...
Если что по переводам подсказать - пиши, отвечу как будет время. Переводами балуюсь больше 18 лет, как профессионально, так и по фану, переводил художку, сабы, технические доки по военной технике, короче опыта хватает, в знаниях уверен. И мне, блять, нормально за 30 лет и я сижу в фуррятине...
Да ладно. Все мы люди. И у всех нас есть слабости.
о, коллега (хотя я это и раньше понял). Только я вот нифига профессионально не занимаюсь (т.е. всё чисто как хобби), игры перевожу, мангу/манхву/маньхуа, комиксы разные. Да думаю, ты по моему профилю и понял это =)
щя бы двум таким фурёвым переводчикам драконьи сиськи доверять для перевода, вы пока договоритесь, как перевести правильно 1 слово, 5 раз за сиську хватанёте. Пот сейчас перевели 2 предложения, а у драконки такая грудь, что фиг мне кто поверит, что когда только загружал на реактор, она была упругая и подтянутая.
P.s. А на самом деле спасибо, иногда вообще хочется комикс закинуть небольшой, но там столько сложного текста, что передумываешь выкладывать.
P.s. А на самом деле спасибо, иногда вообще хочется комикс закинуть небольшой, но там столько сложного текста, что передумываешь выкладывать.
Ты бы лучше научился распознавать ситуации на артах,когда нужно проставлять теги фуротики. А то так драконьи сиськи и не будут получать подобающего рейтинга =)
И ты знаешь, что я не только фуррятину перевожу.
И ты знаешь, что я не только фуррятину перевожу.
Да, тут контекст предполагает обычную сказочную ситуацию "дракон-рыцарь-принцесса", в ней обычно дракон ну... драконоподобный. А тут фуррийного типа дракон, я пока отмотал посмотреть на подобный пост и его теги, что бы проставить, меня уже расстреляли из минусомёта за то что 1 рукой медленно проставляю теги.
Ну и вообще было недавно вывалено много хороших работ, потому надо было с выкладыванием не торопиться, слишком много тоже плохо. В общем я с тобой согласен, сами по себе драконьи сиськи не спасают ситуацию, если торопиться и криво выложить.
Ну и вообще было недавно вывалено много хороших работ, потому надо было с выкладыванием не торопиться, слишком много тоже плохо. В общем я с тобой согласен, сами по себе драконьи сиськи не спасают ситуацию, если торопиться и криво выложить.
А как тебе писать? У тебя заблочена возможность получения личных сообщений.
Оу, забыл совсем, что только для друзей включал. Добавил тебя.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться