проебанная игра слов?
Кислотный дождь?
Да в общем нет. Sour - кислый, кислотный.
если перевели как "кисло", а должна была быть игра слов с возможностью двоякого значения, значит игра таки ПРОЁБАНА. Потому нужно было давать в оригинале
Странно. Я вроде шутку понял. Я тупой или просто сверхчеловек?
Чет я даж хуй знает, неуверен что это вообще можно нормально перевести. Да и оригинал игрой слов сильно не блещет, мне кажется.
Ну так он и свалил, потому что шутка была, мягко говоря, не очень.
Меня больше смущает значение "lighten up" - расслабиться и "light up" - испытать оргазм...
и что тебя смущает? сначала light up - затем lighten up. всё правильно и закономерно. а вот если наоборот - это повод расслабиться.
Типа этот дождь делает меня хмурым.
Не парься, у вас обоих может наступить просвет (вы оба можете сверкнуть).
тут шутка либо вокруг слова молния, либо вокруг мрачно\светло.
Не парься, у вас обоих может наступить просвет (вы оба можете сверкнуть).
тут шутка либо вокруг слова молния, либо вокруг мрачно\светло.
как я понял, говорится ,типа, дождь тяжелый и мне тяжело на душе, а в ответ ,типа, чтож вам обоим ребята нужно быть палехчее)))
Тут двойная игра слов. Слово light может иметь как значение «легкий» (в противовес heavy rain, где heavy в данном контексте «сильный», но самое частое его значение -- «тяжелый»), так и значение «светлый, освещенный» (в противовес gloomy, что в случае настроения значит «хмурый, мрачный», но еще имеет значение «темный»). И вот учитывая все это, выражение lighten up, которое вообще и значит «повеселеть, попуститься», приобретает одновременно несколько значений, каждое -- с игрой слов. Английский -- очень, мля, веселый язык.
"я думаю, вы оба могли бы утихнуть/успокоиться"
>Чет я даж хуй знает, неуверен что это вообще можно нормально перевести.
Видимо тот, кто "переводил" комикс подумал так же и делать этого не стал. Потому что в данном случае мы имеем рандомный набор слов не имеющий ничего общего с оригиналом.
Видимо тот, кто "переводил" комикс подумал так же и делать этого не стал. Потому что в данном случае мы имеем рандомный набор слов не имеющий ничего общего с оригиналом.
Бля, в смысле. Тут же есть игра слов - чувак говорит что он угрюмый (мрачный, тёмный), а второй грит ты можешь "сверкнуть", как и молния в грозу типо.
Другое дело, что я вообще ничего из этого не вижу в этом переводе, какого хуя, в комиксе вообще отсебятина без изначального смысла.
Другое дело, что я вообще ничего из этого не вижу в этом переводе, какого хуя, в комиксе вообще отсебятина без изначального смысла.
Я имел в виду, что я не знаю как перевести сохранив шутку, смысл фразы и чтоб ухо не резало. Но народ скидывает надмозговый перевод типо "сверкни", "просветлись" и другую подобную дичь. Придумали хуйню и рады. С таким же успехом комикс можно было бы через Промт пропустить.
в каментах разыгрывается пьеса "в ожидании шутки"
ТС, ты где этот перевод взял? Скажи что ты его тупо спиздил, а не сделал говна.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться