Можно кэпа? А-то я в английский не могу(
'Leave the tip' можно понять как 'Возьми чаевые' или 'Оставь себе верхушку'(примерно так). В данном случае намек на головку хуя, так как у липера проказа.
Мда, так-себе чаевые)
Ваша лодка
Ваша лодка
Если я правильно понимаю,то "keep the tip" означает "дать чаевые",т.е. прокаженный в качестве чаевых передал ей болезнь,а не деньги.
Благодарю
Дословно: -"Неплохо! Но у меня есть (шутейка) еще лучше... что сказал лепер проститутке после умопомрачительной ночки? Оставь себе конец! АХАхАХАХАхАхАХАХАхАХ"
Но тут игра слов что "tip" - это и чаевые, и типа кончик\верхушка чего-то
Но тут игра слов что "tip" - это и чаевые, и типа кончик\верхушка чего-то
Шут: "Неплохо! Но у меня есть получше ... Что прокажённый сказал проститутке после секса?
Докторша: ???
Шут: "Оставь сдачу себе!" АаххааАХаАхАаха
Tip можно перевести и как сдачу, и как кончик, скорее всего имелся ввиду кончик члена, ибо при проказе может начаться инфекция различный ран (лепра поражает и нервную систему, больной не чувствует боли и может не знать о ранении), следовательно некроз тканей и отмирание конечностей.
Ни на что не претендую, скорее всего я всё не так понял и шутка не в этом.
Докторша: ???
Шут: "Оставь сдачу себе!" АаххааАХаАхАаха
Tip можно перевести и как сдачу, и как кончик, скорее всего имелся ввиду кончик члена, ибо при проказе может начаться инфекция различный ран (лепра поражает и нервную систему, больной не чувствует боли и может не знать о ранении), следовательно некроз тканей и отмирание конечностей.
Ни на что не претендую, скорее всего я всё не так понял и шутка не в этом.
Ухх, сколько кэпов, так и лодок не напасёшься.
tip(s) - это чаевые, никак не сдача
Вы совершенно правы. Уже глубокая ночь, а я пытаюсь что-то перевести.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться