Обычно Кабан как Сумочку переводят
Или оставляют как "Кабан". Я и так и так встречал. Но вариант с "Сумочкой" мне не очень нравится: "Кабан" это всё-таки почти полноценное имя, которое ей дали, а я считаю что переводить имена стоит только в самом крайнем случае.
Её назвали Кабан, потому что на неё Сумку была, так что называть её Сумочкой нормально
Японцы вообще очень часто выбирают имена исходя из различных предметов, сезонов года, порядка рождения и даже каких-либо филосовских понятий. Вон Violet Evergarden назвали так в честь цветов, но мы переводим его именно как "Виолет". А "Сакура" так вообще одно из распространеннейших имен, но мы же не переводим его как "вишня"? Вот и тут примерно то же самое: да, "кабан" не совсем удачный вариант потому что у нас уже есть такое слово обазночающее совсем другое, но и дословно его перевести имхо будет еще хуже. И из двух зол я выбираю оставить "Кабан".
Лучше уж переводить как Сумочка по крайней мере из-за того, что в этом тайтле может быть Кабан, и как ты тогда будешь называть ту кабана, по латыни?
Вот когда он появится — тогда и буду думать как поступить. Вполне возможно что именно для такого комикса сделаю исключение и переведу как "Сумочка", но до тех пор собираюсь оставить "Кабан-тян" как есть.
В данном случае следует переводить. Поскольку это прозвище ей дали по предмету экипировки. На русском языке нет экипировки "Кабан", так называют животное, а вот "Сумочка" или "Рюкзачок" есть. Поскольку комикс на русском, то следует называть её "Сумочка".
А мне больше нравится Кабан, это похоже на кличку криминального авторитете и придаёт некоторый процент абсурда происходящему
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться