Я бы на такую особо не надеялся бы
Дик Грейсон - Серый сын Члена, или Дик переведем как Мудак?
А вообще это интересная тема, потому что несмотря на правило "не переводить имена" сами носители языка воспринимают слова уже "переведенными". Значит для англоговорящих имя Дик и правда "забавное" звучание имеет.
"Take care of" на слэнге значит "домтавлять сексуальное удовольствие", например, минет сделать.
Ну это как договоришься
А разве не за этим проводницы в поездах нужны?
Ну, вам виднее;)
Не, они нужны, чтобы закрыть сортир за минуту до того, как тебе приспичит.
Хорошо, что придумали биотуалеты, которые не закрывают.
где это, в наших широтах, такое чудо техники обитает?
В прошлом году ехал в "России". Биотуалет там был.
Везде, я думаю, где подвижной состав обновляют. В Ёбург и обратно много раз на современных вагонах ездил, причём они встречаются не только в фирменных поездах, но и в обычных. На пути в Москву уже давно старьё не попадалось, по крайней мере на поездах местного формирования.
В этих вагонах вполне себе можно комфортно существовать, в плане эргономики и общего удобства стало очень неплохо.
В этих вагонах вполне себе можно комфортно существовать, в плане эргономики и общего удобства стало очень неплохо.
Блин, а я думал, что когда в боевиках персонаж когда говорит это, это значит что он всех отпиздит. А тут вот оно чё.
Да, "разберусь, позабочусь, решу проблему" тоже вариант, но тут же Love.
TakeS care of вообще как-то не по английски, с русским акцентом как в чатах.
TakeS care of вообще как-то не по английски, с русским акцентом как в чатах.
На слэнге который ты только что сейчас придумал?
ммм, нет
сейчас проверю
сейчас проверю
Ну ладно... 1:0 Мишванда...
а мы спорили?
Это секрет.
Просто напомню, что в УД могут писать все, в т. ч. спермотоксикозники. По этой причине, у каждой третей идиомы или слова там есть сексуальная интерпретация.
так же как и в руссском
А ещё у идиом есть оценки, по которым можно судить, насколько она является достоверной.
Да, потому что оценка в 37 плюсов и 18 минусов за 13 лет позволяет абсолютно точно определить ее достоверность.
Пощади, человек гугл-переводчик.
Странно, а мне Гугл такие непристойности не показывает
Места знать надо. Зачем тебе вообще гугл для слэнга?
вот из лав
бэйбэ итс карпунина..
*comic mode on*
Капроновая, что ли?
Капроновая, что ли?
Скорее выключай!
И ви таки еще будете жаловаться на переводы в голливудских фильмах?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться