Blonde Redhead - For the Damaged Coda, если кого-то интересует, откуда оно вообще.
Хоть бы ему в 4 сезоне больше времени посвятили.
Больше времени? Да я требую спин-офф
Нет более подходящего момента для выпивки и зловещей расчётливой речи, от которой душа уйдёт в пятки. Речи о политике... О порядке... Братстве... Власти. Но речи — удел агитаторов. Настало время для тех, кто действует...
Чет какой то коряво корявый перевод прям оО
"This seems like a good time for a drink, and a cold calculated speech with sinister overtones. A speech about politics, about order, brotherhood, power. But speeches are for campaigning. Now is the time for action." Держи, переводи.
И чего тут такого прям?
"Похоже это хорошее время для выпивки и холодной расчетливой речи со зловещими оттенками. Речи о политике, о порядке, братстве, силе. Но речи для компаний. Сейчас настало время действовать."
Да, тоже коряво ибо потратил 2 минуты. Чутка посидеть - и можно предвыборные компании как то изящнее адаптировать, хотя и слова "компания" в значении предвыборной гонки у нас тоже используется.
У вас же откуда то взялась душа, уходящая в пятки, какие то агитаторы, какие то "те, кто действуют".
Понятно, что художественный перевод и тд, но одно дело перевод, а другое - когда вы вообще свой вариант речи персонажа написали. Он ничего не говорил об агитации, речь шла четко про компанию, которая только что закончилась. Опять же никаких тех, кто действует тоже не имеется, речь не про людей, но именно про то, что в цитадели слишком долго все разговаривали и ничего не делали. И сейчас настало другое время, время действовать.
"Похоже это хорошее время для выпивки и холодной расчетливой речи со зловещими оттенками. Речи о политике, о порядке, братстве, силе. Но речи для компаний. Сейчас настало время действовать."
Да, тоже коряво ибо потратил 2 минуты. Чутка посидеть - и можно предвыборные компании как то изящнее адаптировать, хотя и слова "компания" в значении предвыборной гонки у нас тоже используется.
У вас же откуда то взялась душа, уходящая в пятки, какие то агитаторы, какие то "те, кто действуют".
Понятно, что художественный перевод и тд, но одно дело перевод, а другое - когда вы вообще свой вариант речи персонажа написали. Он ничего не говорил об агитации, речь шла четко про компанию, которая только что закончилась. Опять же никаких тех, кто действует тоже не имеется, речь не про людей, но именно про то, что в цитадели слишком долго все разговаривали и ничего не делали. И сейчас настало другое время, время действовать.
Да хотя бы так:
"Похоже, сейчас подходящий момент, чтобы выпить и произнести холодную расчетливую речь со зловещими нотками. Речь о политике, о порядке, братстве, власти. Но речи нужны во время агитации. Сейчас же - время действий."
Хоть и пытался, но совсем без отсебятины не получилось =)
И да - campaigning переводится как агитация (агитационная компания, если компромисный вариант). Но не как агитаторы согласен =))
"Похоже, сейчас подходящий момент, чтобы выпить и произнести холодную расчетливую речь со зловещими нотками. Речь о политике, о порядке, братстве, власти. Но речи нужны во время агитации. Сейчас же - время действий."
Хоть и пытался, но совсем без отсебятины не получилось =)
И да - campaigning переводится как агитация (агитационная компания, если компромисный вариант). Но не как агитаторы согласен =))
Просто компания в значении политики давно уже довольно плотно в русский язык вошло. Фраза "Во время предвыборной агитации" к примеру намного реже встречается, чем "Во время предвыборной компании". Так что как по мне - компания все же ближе.
Просто агитация по смыслу плотнее связана с политикой. А компания есть и военная например. Люди со слабым словарным запасом могут подумать что, компания = группа людей ("Но речи для компаний" вне контекста). Я выбрал агитацию, потому что она практически не оставляет места двойному толкованию.
Boromir smiles
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться