Как правильно: Лэмми или Лемми?
боф
Шрифт конечно - блядский пиздец. Я сразу не понял, что "CАУЕDГГХХ!!!" монстра реально написан по-русски, там без увеличения никак. А в оригинале же нормальный тонкий шрифт, а не это широкое недоразумение.
А перевод, вагную, дословный и от гуглопереводчика, а не от головы переводившего.
По теме: девушка в чулках есть, тентаклевый монстр есть - это The Crawling City номер два?
А перевод, вагную, дословный и от гуглопереводчика, а не от головы переводившего.
По теме: девушка в чулках есть, тентаклевый монстр есть - это The Crawling City номер два?
Что делать если половина комментария на плюс, а вторая половина на минус ?
Жми оба одновременно
Воздержись.
Да, шрифт говно, согласен
Как-бы ты перевел?
Нет, Zone-tan появилась намного раньше, чем The Crawling City
Как-бы ты перевел?
Нет, Zone-tan появилась намного раньше, чем The Crawling City
Но именно этот комикс появился только в этом месяце
Ах, да, всё, я понял
Слов на этой странице мало, поэтому еще не критикую, а прованговал (предположил) - видно что переведено чересчур дословно, ровно "слово в слово", даже количество слов совпадает.
Перевел бы, например, с сохранением смысла фразы но своими/другими словами. В более привычном для нашего уха разговорном стиле, как обычно говорим на русском мы. Как сказал(а) бы лично ты, окажись на ее месте.
"Вау, Лемми, глянь как интересно!". "Лемми, гляди! Интересно-то как!". "Вааау... Леми, погляди-ка! Интересно же!"
"Пакуй чемоданы! Мы отправляемся в Японию!". "Пакуй вещи, Лем. Мы отправляемся в Японию!" Думаю, в русском мы бы не стали упомянать "мои", говоря о сумках с вещами.
ну тут реально мало слов, чтоб серьезно придираться.
Перевел бы, например, с сохранением смысла фразы но своими/другими словами. В более привычном для нашего уха разговорном стиле, как обычно говорим на русском мы. Как сказал(а) бы лично ты, окажись на ее месте.
"Вау, Лемми, глянь как интересно!". "Лемми, гляди! Интересно-то как!". "Вааау... Леми, погляди-ка! Интересно же!"
"Пакуй чемоданы! Мы отправляемся в Японию!". "Пакуй вещи, Лем. Мы отправляемся в Японию!" Думаю, в русском мы бы не стали упомянать "мои", говоря о сумках с вещами.
ну тут реально мало слов, чтоб серьезно придираться.
В слове "мои" есть смысл. Если просто сказать пакуй вещи, то это будет означать, что Лемми должен сложить свои шмотки, а тут она указывает, что он должен собрать всё вместо неё.
"это The Crawling City номер два?"
у художника TCC перерыв и автор начал приключения Zone-tan (порнухи в комиксе нет, но подразумевается)
у художника TCC перерыв и автор начал приключения Zone-tan (порнухи в комиксе нет, но подразумевается)
Да ладно, Зон-тян развлекалась с тентаклевыми монстрами всех мастей еще до того, как это стало мейнстримом
Интересно, а она читала лавкрафта?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться