Эх, и почему никто не переводит так, чтобы герои были канонично гендерно-нейтральными...
А что в оригинале было?
В игре пол всех людей не указан, так что делать Фриск или Чару девочкой или мальчиком некорректно.
Я про комикс. Просто в хэдкканоне можешь сделать их кем угодно. Тем более Чару, которая вообще воплощение игрока и даже может носить его имя
Я так перевожу, и вы не поверите, каждый выпуск находятся умники, которым не нравится использование singular they в русском языке.
На русском просто нейтрально всегда использовали он, а на английском использовали they. По этому, на русском так не пройдёт.
Примеры можете привести из литературы? В том же "Отеле у погибшего альпиниста" Стругацкие используют средний род, к примеру.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться