Урок на будущее - ловить добычу нужно в одиночестве. Иначе падальщики прибегут.
Так-то есть и стайные пауки.
"Найди Флауи"
Я сдаюсь, где он?
А ты умеешь нормально переводить, неожиданно.
Спасибо, заодно и узнал, что нормально перевёл)
Вот только ле маман задала один вопрос "Это твой новый друг?" и the cute ones это просто "милый".
Я знаю, просто вот примерный ход моих мыслей: на русском предложение выглядит так: ,,Кто этот твой новый милый друг?" - по-русски оно не звучало, значит надо как-то разделить. У нас имеется ,,новый друг" и ,,кто он", логически рассуждая из этого можно сделать два вопроса - друг ли он и кто он. А ,,милый" не встраивался органично ни в одно предложение, значит его тоже надо отдельно, вот я и нашёл существительное, являющееся синонимом этого слова и вставил в общую картину как замечание как бы ,,между делом", что он ,,милашка".
Кто этот милашка? Твой новый друг?
Хороший вариант, но ,,фарш невозможно провернуть назад")
Я не хочу умничать, но посоветую немного по-другому подходить к процессу. Ты знаешь английский; ты читаешь предложение и понимаешь его смысл. Не надо дословно переводить, просто вырази тот же смысл, используя те же ключевые слова, что и оригинал: в данном случае "милашка" и "друг". Не так даже важно разбитие на одинаковое количество предложений, как то, насколько лаконично звучит перевод.
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.
Вот это мамаша, вот бы еще артов с ней
Может тогда уж и видео где она поедает своего мужа?
Мне больше дочурки понравились
Я много где замечал очень интересный у них обычай класть сиськи кому нибудь наголову, жаль в этой стране это не встречается.
я открою секрет - в той тоже. Это встречается только в мангах
Хе, ещё немного и наконец получишь медаль за лучшее, а то три звезды и без медали.
Шшшш, не спугни!
Да ладно, я на переводах раза 2 в лучшее попадал, но звезду получил за тётю Тому и Подзёмкино.
Есть звезда! И всего лишь со второго поста на главную! Хех, когда вчера переводил, не думал, что простой перевод может выйти в лучшее)
Не всегда, нужно какую нибудь дикую дичь переводить, чтобы туда попасть. Вон я перевёл комикс где Папирус с Меттатонов у всех спрашивают как любовью занимаются, так сразу кучу плюсов собрал.
Но в следующий раз выбирай шрифты такие же как в оригинале или близкие к ним.
Так я и старался выбрать. Специально все шрифты просматривал, чтобы как в оригинале, однако почти все английские шрифты при переводе на русский становятся одинаковыми. Так что я нашёл максимально отличающиеся и использовал их.
Почему мамаша настолько больше всех остальных? А, точно. Взрослые паучихи же здоровенные!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться