Может быть он у неё на затылке большую "М" вырезал из волос?
Или он её ножницами раздел???
о! так вот что оно такое -- лоскутки одежды. спасибо.
но при чём здесь упоминание сына? или есть другое значение?
как-то битч или чика более уместно в таком контексте.
но при чём здесь упоминание сына? или есть другое значение?
как-то битч или чика более уместно в таком контексте.
В английском не силен, но подозреваю, что это действительно краткий сленг.
Все-таки никакие намеки про сына тут не уместны...
Все-таки никакие намеки про сына тут не уместны...
И верно. "Son" это исткостовский эквивалент "homie", т.е. "братан".
Не знаю как там с русо дубляжем, но в оригинале Хекапу со спины била Марко по затылку со словами "Это метка Хекапу, сынок", а тут Марко со спины порезал ей одежду с похожей фразой
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Каким боком Хекапу к знаку "Эль Знако"? (перевёл с сохранением каламбура, фигле)
Я чего-то не вижу на картинке?