"Please clean the room" "Please do not disturb" - должно быть
"Пожалуйста удалите комнату" "Пожалуйста не беспокойтесь" - есть
Почему мне стало жалко Робина Уильямса
не понимаю почему минусят человека, действительно накатывает грусть за такого человека, с уходом Робина ушла и часть нашего с вами детства, джин, которого мы больше не услышим, навсегда покинул Багдад и улетел в вечность, оставив наш мир без той капельки магии, которую он нам давал...
Х тебя З
Всё поражало что это полностью исполнено а-капелла, т.е. ни одно музыкального инструмента кроме голоса Бобби
Вообще то нет. Там есть музыкальные инструменты
Ни одного. Все звуки "инструментов" также исполнены ртом Бобби
Ты просто не шаришь. Это для команды строителей которые сносят комнаты. На нужную дверь вешаешь зеленую, на смежные бордовые.
тэги в тон содержанию
-Пожалуйста удалите комнату
@
Готово:
"fire in the hole" - буквально.
более точный перевод:
"please do not worry" - пожалуйста, не беспокойтесь
Брянску виднее.
Я сделать моя работа хорошо
Скорее "Делай не страх". Don`t fear. Или "Делай не быть страх". Don't be afraid.
Я вдруг понял, что Don`t fear - тот еще надмозг.
Ну так может же быть еще Fear not.
Вовсе нет, просто fear может быть существительным "страх", а может быть глаголом "бояться", как в этом случае. В ингрише такое часто встречается.
Кстати, в последнее время гугл переводчик стал очень неплохо переводить. По крайней мере, правильно построенную речь хорошо переводит в обе стороны, даже со спец. терминами.
Там добровольцы дополняют перевод, судя по значку щита на переводе - этот перевод был закреплён пользователем, которому не понравился обычный перевод гугла
После ~100 предложек к изменению перевода, если имеется гугл аккаунт, то автоматически перекинет на страничку, где предложат пресоеденится к команде и переводить некоторые слова\фразы с одного языка на другой. Все переводы пропускают через нейронную сеть. Некоторые запросы и их результаты, которые используются чаще всего складируются в БД и через нейронную сеть не пропускают.
Точность перевода на данный момент 60 - 87%, следовательно при обладание базового знания языка, на который переводим, можно переводить даже целые научные статьи, принося в результат машинного перевода лишь изменения синтакса. Я к примеру цитаты для своей квалификационной работы брал с одной китайской статьи. Так как Китайским не обладаю, но щато вполне знаю латышский, то перевел в гугл переводчике и просто расставил слава в логическом порядке.
К слово, пусть это и неудобно, но советую все изменения проводить именно в гугл переводчике, ибо именно это улучшает систему в целом.
Вроде по этой ссылке любой может попасть вкоммьюнити. Лично мне инвайт пришел, но в своей избранности, я сильно сомниваюсь хД https://translate.google.com/community
Читал на гиктаймсе, что они стали использовать для этого нейросеть, плюс сообщество вносит правки для специфичных терминов и оборотов.
Я в курсе, просто хотел отметить, что такого адского надмозга, как раньше, стало меньше.
Этот баян ещё на фишках.нет был.
Вместе с "водитель, заглуши двигатель" - "please, mute the digatel".
Голый кондуктор бегает по вагону.
dont worry. be happy)
В Брянске вместо того чтобы убирать, комнаты сносят и строят новые.