Не индейка, но журавль
Мне не давал покоя перевод, и я решил перевести с оригинала сам
https://danbooru.donmai.us/posts/2655932
食べるのが得意な艦隊娘
あなたは美味しいフレンズね
Кажется там действительно написано именно это. Около слова "канмусу" написано фуриганой (в виде катаканы) слово "друг". И предложение Каги на второй панели тоже переведено правильно. И куриные крылышки тоже. Хотя судя по google картинкам, это жареные куриные крылышки 手羽先 (Debasaki)
https://danbooru.donmai.us/posts/2655932
食べるのが得意な艦隊娘
あなたは美味しいフレンズね
Кажется там действительно написано именно это. Около слова "канмусу" написано фуриганой (в виде катаканы) слово "друг". И предложение Каги на второй панели тоже переведено правильно. И куриные крылышки тоже. Хотя судя по google картинкам, это жареные куриные крылышки 手羽先 (Debasaki)
Да и про "индейку" 七面鳥 тоже смысл есть.
Стоит хоть вспомнить её фразу о ночной битве.
Стоит хоть вспомнить её фразу о ночной битве.
А разве это не специальность Акаги?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться