вот даже не знаю как это происходит, так годно нарисовано значит есть некоторый стаж и опыт. Но с другой стороны, чем отличается пуля от патрона вроде как известно с 3го класса школы. Да и в процессе создания шедевра не возникло вопросов? В общем макароны у автора красиво растут на кустах, он так видит.
Пуледрочеры... пуледрочеры never changes
котлеткофилы... котлеткофилы never changes
Быть может он подносит боеприпасы, заботливо подогретые?
Интересно, почему тебя заминусили? Нет, правда интересно, потому что не вижу объективных причин. О, господи, неужели я такой же сноб, достойный расстрела из минусомета...
Что написано переведите кто знает?
А ты перепутал букву ми (ミ) с иероглифом, означающим цифру три (三). И, судя по тому, какой странный перевод, ещё букву ка (カ) со знаком рёку (力), который глупый гугель перевёл как talent.
Не силён в японском. А вообще весело у них. Чёрточку не так поставил, и в официальном письме подрядчику уже не благодаришь го, а предлагаешь поебаться в шипастых кожаных костюмах.
Катаканой (одной из японских азбук) написано "ооками", что значит "волк". Знак 。 – это такая японская точка (конец предложения), которую обычно в таких случаях не ставят, но тут поставили. Чаще всего подразумевается серый волк (canis lupus), в иероглифической записи выглядит как 狼, но именно это слово чаще всего записывается буквами (как на картинке).
Ещё "ооками" может дословно означать "великая богиня" или "великое божество" (大神). 大神 – это одно из прозвищ Аматерасу, богини-солнца, одной из главных божеств синтоистского пантеона, но в общем случае может быть "титулом" рандомного божества. Из-за созвучия 狼 и 大神 Аматерасу иногда рисуют в виде волчицы, у японцев нет Яровой, Милонова, патриарха Кирилла и прочих Димочек Энтео, которые срут ненавистью от художественных пикч околорелигиозной тематики. Поэтому там такое фентези – норм. В данном случае посередине пика какой-то усатый дед, который мало похож на богиню, поэтому я считаю, что такого содержания (связанного с Аматерасу) в этой записи нет.
Учитывая же содержание картинки, можно подумать, что речь идёт о человек-волке, т.е. оборотне. Обычно оборотни называются бакэмоно или обакэ, но для японского фэнтези вполне нормальным является использование просто названия животных, в которых превращается человек – кицунэ, тануки, ооками и т.д., хотя с точки зрения терминологии это не совсем тру. Например, Хоро из "Волчица и пряности" тоже была ооками. В ранобэ это было записано как 狼 с подписью オオカミ фуриганой – специальным надстрочным или околострочным кеглем, которым в японической литературе подписывают редко встречающиеся и плохо читаемые иероглифы.
Ещё "ооками" может дословно означать "великая богиня" или "великое божество" (大神). 大神 – это одно из прозвищ Аматерасу, богини-солнца, одной из главных божеств синтоистского пантеона, но в общем случае может быть "титулом" рандомного божества. Из-за созвучия 狼 и 大神 Аматерасу иногда рисуют в виде волчицы, у японцев нет Яровой, Милонова, патриарха Кирилла и прочих Димочек Энтео, которые срут ненавистью от художественных пикч околорелигиозной тематики. Поэтому там такое фентези – норм. В данном случае посередине пика какой-то усатый дед, который мало похож на богиню, поэтому я считаю, что такого содержания (связанного с Аматерасу) в этой записи нет.
Учитывая же содержание картинки, можно подумать, что речь идёт о человек-волке, т.е. оборотне. Обычно оборотни называются бакэмоно или обакэ, но для японского фэнтези вполне нормальным является использование просто названия животных, в которых превращается человек – кицунэ, тануки, ооками и т.д., хотя с точки зрения терминологии это не совсем тру. Например, Хоро из "Волчица и пряности" тоже была ооками. В ранобэ это было записано как 狼 с подписью オオカミ фуриганой – специальным надстрочным или околострочным кеглем, которым в японической литературе подписывают редко встречающиеся и плохо читаемые иероглифы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Как всегда в общем: с художественной стороны всё в порядке, а вот с технической стороны какая-то ерунда.