В оригинале было "stranger danger", да?
Ага
Мда, тут не каждый поймет. Нужно знать этот, так сказать, мем.
Я не знаю такой мем.
Переведено-то правильно. Просто фраза stranger danger в Америке это комплексное понятие, подразумевающее как свод правил общения (а вернее, его отсутсвия) детей с незнакомцами, так и собственно ситуацию, в которой ребенок встречает незнакомого взрослого дядю и дядя пытается подружиться с ребенком, пригласить его куда-нибудь и т. д.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться