Не чурка, а чурбак - это очень важно!
ну тут чурка, даже чурочка.
чурбак посолиднее будет, с комля же все таки.
чурбак посолиднее будет, с комля же все таки.
У него вообще топор как бы для колки дров, нужен колун.
Колуном он бы так резво не махал, от того и топор. Да и в центр надо долбить, а не вести себя как дровосек-девственник.
XD
пиздец чувак.. дрова колет.. бля на склоне под углом...
Зараз дядько Микола смачно навпiл розколює березовi i грабовi кряжi. Робить це вiн так: пiдiйме над головою колуна, замахнеться, скаже "гех" - i дерево розвалюється надвоє, i знову "гех" - i знову на землю летять половинки.
Я прислухаюсь до його гехання й починаю посмiхатися.
- Ти. чого, пiдпомагачу, зуби шкiриш? - дивується дядько Микола, розгойдуючи рясну, на дрiбних зборках свиту.
- А чого ви за кожним разом гехаєте?
- Чого? - косує на мене чоловiк очима i вусами. - Нiби ти не знаєш?
- Не знаю.
- Еге, поганi твої дiла.
- Поганi, але не дуже... То чого?
- Без "гех" дерева не осилиш.
- Хiба?
- Не вiриш - спробуй! Ставай на моє мiсце.
Я так i роблю: беру колуна, замахуюсь - i вiн застрягає в оцупку.
- А що я тобi казав? - насочуються смiхом вуса i кирпа дядька Миколи. - "Гех" у господарствi - велике дiло, на ньому усi дроворуби тримаються.
Михаил Стельмах "Гуси-лебеді летять"
Я прислухаюсь до його гехання й починаю посмiхатися.
- Ти. чого, пiдпомагачу, зуби шкiриш? - дивується дядько Микола, розгойдуючи рясну, на дрiбних зборках свиту.
- А чого ви за кожним разом гехаєте?
- Чого? - косує на мене чоловiк очима i вусами. - Нiби ти не знаєш?
- Не знаю.
- Еге, поганi твої дiла.
- Поганi, але не дуже... То чого?
- Без "гех" дерева не осилиш.
- Хiба?
- Не вiриш - спробуй! Ставай на моє мiсце.
Я так i роблю: беру колуна, замахуюсь - i вiн застрягає в оцупку.
- А що я тобi казав? - насочуються смiхом вуса i кирпа дядька Миколи. - "Гех" у господарствi - велике дiло, на ньому усi дроворуби тримаються.
Михаил Стельмах "Гуси-лебеді летять"
А теперь переведи на родной язык большинства реакторчан, а свой незалежный оставь для семьи и друзей.
я использовал отрывок из книги на языке оригинала. Книги, которая так и не была переведена на русский. И я честно говоря, даже не представляю, как ее перевести сохранив дух оригинала, поскольку в книге разговаривают на местном наречии с использованием местячковых слов, аналоги которым сложно найти в России. Но даже если предположить, что понять смысл текста, три четверти слов которого пишутся так же как и на русском, невозможно, а ты достаточно ленив, что бы поступить как "большинство реакторчан" встретив иностранный текст, например на английском, а именно закинуть его в переводчик. То можно было это попросить без наезда. Тогда я бы вошел в твое положение и перевел бы его для тебя, а так -страдай!
В двух словах.
Колит мужик дрова, с каждым ударом "Ух" добавляет. Рассказчик стоит и шкерит зубы. Ему предлагают попробовать расколоть чурку без "Ух". Он пробует. Не выходит. Суть такова - Без "Ух" в хозяйстве никуда, на нем все дровосеки держатся.
Колит мужик дрова, с каждым ударом "Ух" добавляет. Рассказчик стоит и шкерит зубы. Ему предлагают попробовать расколоть чурку без "Ух". Он пробует. Не выходит. Суть такова - Без "Ух" в хозяйстве никуда, на нем все дровосеки держатся.
Я никогда не видела, чтобы кто-то так рубил дрова...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
а вообще вроде переворачивают колун с чуркой (нет, не той) и обухом по пню.