А это технически продолжение vol.1 или как? Я не совсем в курсе. Но новость хорошая
Ну вроде как выходит что да.
Я всё понимаю, люди вроде всё по правилам делают, имена оставляют как есть... Но это тот случай, где это выглядит крайне нелепо. Ещё и скорее всего без пояснения, что слегка проебёт смысл вложенный в их имена.
Ну как бы начальный уровень Английского, преподаваемого в школе достаточно что-б понимать смысл вложенный в имена. Не называть же их, в самом деле, Шоколадкой, Кокосом, Ванилью или Корицей?
Если бы спрашивали лично меня, то я предложил дать обе версии (одну в скобках подписать). Т.к. расписывать значение каждого имени было бы слишком муторно. А некоторые, например Azuki (которая, вообще-то должна писаться как Adzuki) без знания правильного описания вообще не переведёшь, так что ты тут переборщил с знаниями английского шестого класса
Еще в начальних классах учат не переводить имена. Или как ты собираешься переводить "Boston"?
Во-первых, ты читал жопой моё сообщение, во-вторых, Японцы зачастую коверкают имена из-за особенности письма, так Клэр на японский манер будет звучать как Куреа, предлагаешь оставлять его так? Ведь это неприкосновенный оригинал. Я не говорю, что надо дословно переводить каждое имя, слегка изменить Чокола, и получится хорошо звучащее на русском Шокола.
А в чём собственно проблема перевода Бостон?
А в чём собственно проблема перевода Бостон?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться