Думаю тут скорее не "Следующий!" а "Ещё!".
Посмотрел на данбуре, там "seconds". "Ещё", "Повтори" и так далее по списку. От себя добавлю, что в русском варианте очень режет глаз слово "мисс". "Госпожа" была бы уместнее. Впрочем, этот вариант при сохранении того же размера шрифта так на глазок не влезает, но можно переформулировкать с сохранением смысла. Хотя в общем-то это филологические навороты, большинству читателей, вероятно, будет абсолютно фиолетово :)
P.S: Автор комикса - Guuchama
P.S: Автор комикса - Guuchama
Та норм, "госпожа", "мисс", "миледи" одно и тоже.
Ну это всегда дилемма. Переводить дословно или адаптировать. Адаптация неизбежно принесет настроение или отношение переводчика, а дословный перевод будет резать слух. Если честно, я больше за адаптацию, если это не сильно меняет смысл.
С чисто формальной точки зрения в общем-то да, но с точки зрения именно перевода на русский всякие там мисс и мистеры, ровно как и герры, -самы и пр., использоваться должны только для подчёркивания того, что персонаж говорит на таком-то языке, дело происходит в такой-то стране и пр., чего тут на мой взгляд не наблюдается. Проводя аналогию, это как если бы в каком-нибудь аниме японцы начали бы друг друга называть gospodin'ами и gospozha'ми. Смысл-то в общем не поменяется, но выглядеть будет как-то странновато.
А так вообще если буквально перевести, то она сказала "Добавки!".
Потому что seconds это добавка, если в отношении еды.
Потому что seconds это добавка, если в отношении еды.
Ну да. Пожалуй *следующий* все же кривовато звучит.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться