worth a fortune переводится как "стоит целое состояние", а не фортуны
Переведи так, чтобы сохранить игру слов.
А так она сохранилась, аж пипец.
Не надо вовсе переводить в таких случаях.
Не надо вовсе переводить в таких случаях.
Героиню же зовут Mrs Fortune. Нельзя же переводом просто все угробить. Лучше уж так.
Ms а не Mrs. Она не замужем.
Ее имя тоже игра слов, кстати.
Ох лол, еще один кто считает фуррями экафлипов.
Я человек простой. Вижу гаечку, говорю фурри.
Гаечка твоя, как не крути обычная мышь, а вот Миранда, это уже другая опера.
Никого не забыл в тэгах упомянуть?
Blaze the Cat (Sonic)
УУУУУУУУУУУУУУУУУУУУ ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП ФАП!!!!!
Прямо кладбище каламбуров.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться