Кажется при переводе потерялась игра слов =(
Описывается стандартное для интернета действо, когда стирают имя автора и выкладывают как своё творение.
Я про "Мне очень жаль, но ваш сын не делал этого", что в оригинале скорее всего звучит как "I'm sorry, your son didn't made it", что также переводится как "Мне жаль, ваш сын погиб", что, в свою очередь, объясняет выражения лиц родителей на 2м и 3м кадрах.
И где я оказался не прав? Фраза во 2м баббле вполне переводится как я и написал.
Я постараюсь восстановить справедливость, но, боюсь, меня одного будет мало.
Я знал на что шёл, поленившись расписывать всё с самого начала.
Это реактор, тут вмиг включается стадное чувство если коммент в минусе, не переживай.
"Мне жаль, ваш сын погиб"?
Да, фраза "didn't make it" дословно переводится "не делал этого", но в разговорной речи используется как наше "отбросил коньки".
плюс "нам позвонили про нашего сына" довольно коряво звучит
А если выложить в интернет свое очко?
ты правда хочешь, чтобы твое очко принадлежало всему интернету, затейник?
был твой ориджинал контент, а стал интернетовский
Помнится случай, когда на одном комиксе были оставлены незаметные надписи типа joyreactor.cc или "пикабу говно".
Тогда репортёра с Пикабу даже заплюсовали. А что произошло: Ломм запостил комикс на Пикабу, не заметив (и не стерев) половину надписей. Вроде во время буйства цветных было.
Тогда репортёра с Пикабу даже заплюсовали. А что произошло: Ломм запостил комикс на Пикабу, не заметив (и не стерев) половину надписей. Вроде во время буйства цветных было.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться