Почему так мало?
На больше денег не украли собрали:(
кстати, если его ударить и не убить, все равно проиграется эта анимация
Разве в NV не было русской озвучки?
Нет. Были только русские субтитры.
Её до сих пор нет.
и никогда не будет.
Потому что озвучка всегда одна.
Озвучка, озвучка никогда не меняется...
И, возможно, это к лучшему.
А то порой так озвучат, что думаешь - лучше бы субтитры оставили.
А то порой так озвучат, что думаешь - лучше бы субтитры оставили.
Диалогов во время боя минимум.
ну в фоллаче да, а например в вульфенштейне тебе постоянно говорят что надо делать пока тебя толпа нациков пытаеться нашинковать
в вульфе можно брать 2 пушки в руки и читать субтитры, зажав огонь
Зато в ГТА во время езды на машине их бывает больше, чем в катсценах
Но мы-то с детства приучены. Играем, читаем, фапаем еще одновременно ногами.
Если скорость чтения не ниже 70 слов в минуту, то проблем быть не должно.
У тех, кто хейтерит сабы, она однозначно ниже.
И 3— по инязу.
И 3— по инязу.
А кто не большинство - тот прав быть не может? Нехорошо так говорить, но: страдай, быдло.
Да это вы хуеверты считаете себя особенными. А по факту тоже быдло ебаное. Логика в стиле: нахуй озвучка мне и сабы норм а кто не согласен дурак.
Ага, купить игру за несколько десятков баксов, чтобы проверить свое скорочтение! Вот чего мне не хватало ан старости лет то! :D
Везде , где надо прочитать больше двух слов - это уже проверка на скорочтение?
У меня логика сколлапсировала...
При чем тут "больше двух слов"? Какое везде? Про минимум скорочтения, необходимый для чтения субтитров ТЫ написал - не я! А я ответил, что вот еще давайте скорочтение проверять играми. Внезапно ты пытаешься совершить вираж совсем в иную степь. Проясни логику твоего вопроса...
При чем тут "больше двух слов"? Какое везде? Про минимум скорочтения, необходимый для чтения субтитров ТЫ написал - не я! А я ответил, что вот еще давайте скорочтение проверять играми. Внезапно ты пытаешься совершить вираж совсем в иную степь. Проясни логику твоего вопроса...
Я написал про то, что обладая даже скорочтенем нормальным для ребёнка можно комфортно инрать с сабами. А то что твой воспалённый разум себе придумал - это уже другой вопрос.
Обычно в документации к игре имеется информация о том, какие языки доступны. Если ты не понимаешь английский и не умеешь читать по-русски - ты можешь отказаться от покупки игры, делов-то. Тем самым ты выразишь протест против ленивого разработчика не озаботившегося русской душой и, возможно, если таких как ты наберется больше двух с половиной, они (разработчики), наконец, задумаются.
Т.е. ты хочешь сказать, что не купивших игру, а "взявших потаскать" на рутрекере - меньше 2.5? Да мы так издревле делали целыми миллионами протестующих!
Не работает, значит, способ.
Не работает, значит, способ.
Если нормально знаешь английский - то проблем вообще нет.
Война всегда одна? Да?!
Да, так говорило солдатье
Пойдём, собачьё.
Надо спасать ребетьё.
А ты уже предзаказал Сизон Пасьё?
Война всегда одна
Романы взвешивали войну, чтобы собирать рабов и вёсла.
Испаны построили империю из похоти для золота и территорий.
Гитлер высек и так уже битую Германию в экономический сверхисточник энергии.
Но война всегда одна.
В 21 раз по сто война ещё взвешивается на ресурсах, которые могут быть поглошены.
Только на этот раз развратности войны стали её оружием: Петролеум и Ураний.
Романы взвешивали войну, чтобы собирать рабов и вёсла.
Испаны построили империю из похоти для золота и территорий.
Гитлер высек и так уже битую Германию в экономический сверхисточник энергии.
Но война всегда одна.
В 21 раз по сто война ещё взвешивается на ресурсах, которые могут быть поглошены.
Только на этот раз развратности войны стали её оружием: Петролеум и Ураний.
Я боюсь спросить, это действительно такая озвучка или шутка юмора?
Зато у него нехило так "Кражи" прокачены, раз смог спиздить все снаряжение, а судя по тому, как много денег у "ГГ" - он высокого уровня, а значит и снаряжения в карманах полным полно
А еше Красноречие. Он же как то смог столько актеров для озвучки созвать.
учите англичанский
под пивчанский.
Из достойных игр, что были удачно переведены на русский, могу вспомнить gothic 2 (акелла) и warcraft 3 (софтклаб, вроде). В готе был понят и тонко передан немецкий юмор, а в WC3 русские голоса удивительным образом больше подходили к персонажам, чем оригинальные американские.
Но поскольку лицензионный перевод фоллаутов с 1 по 3+ части всегда делался какими-то уебанами с промптом - то нахуй блять надо, с субтитрами хотя бы можно понять незнакомое слово без потери смысла всей фразы.
Но поскольку лицензионный перевод фоллаутов с 1 по 3+ части всегда делался какими-то уебанами с промптом - то нахуй блять надо, с субтитрами хотя бы можно понять незнакомое слово без потери смысла всей фразы.
В Dark Messiah of Might and Magic локализация добротная.
Очень годно озвучена Valiant Hearts.
В Dragon Age Origins озвучка неплоха. Есть пара персов, для которых подобрали плохих актёров (Флемет, например. Слушая этот монотонный голос хочется плеваться), но в целом впечатление хорошее.
ДА говноедски озвучили. Голоса по интонациям вообще не подходили.
Всё так, но вот моя любимая Ольга Плетнёва вылитая Морриган, риальне сексуальная ведьмочка, а не какая-то старуха (Claudia Black) в оригинале.
Действительно.
Он голос имел в виду.
Рад, что согласен со мной.
а мне нравилось радио "новости галактики" в 3 =( с субами было бы не то. И похрен, что игру не прошел.
Третья часть вообще получилась достаточно неплохой. Если бы движок был допилен до уровня того же Скайрима игра бы зашла. Но усилиями хейтеров все стали искать в трешке только минусы.
Геймдизайн и сюжет ты движком не вытянешь.
Как раз таки сюжет там был нормальный.
Где нормальный?
В сравнении с чем?
С субами было бы как в нью-вегасе: сабы в файлах игры есть, но на экране их не увидишь.
Потом читал их на викии. Понял, что в общем-то ничего не потерял.
А новости галактики изрядно заёбывали, когда одну и ту же запись слышишь раз так в тридцать пятый. "Две недееели! Две недеееели как пацаны и девчонки из братства стали захватили очиститель!" - и так целый год игрового времени. Купи уже календарь себе, придурок.
Потом читал их на викии. Понял, что в общем-то ничего не потерял.
А новости галактики изрядно заёбывали, когда одну и ту же запись слышишь раз так в тридцать пятый. "Две недееели! Две недеееели как пацаны и девчонки из братства стали захватили очиститель!" - и так целый год игрового времени. Купи уже календарь себе, придурок.
Жесть, что там можно было после захвата очистителя ещё делать целый год? Разве что жить там, как в Морроуинде).
Это известный баг 1с-ного золотого издания: фраза про две недели звучала на радио с самого начала игры, а не после квеста с очистителем.
Насчёт года, возможно, утрирую.
Насчёт года, возможно, утрирую.
Да и президент Эдем был озвучен хорошо, атмосферно.
Я просто оставлю это здесь.
Postal 2.
Postal 2.
Ну получилось забавно кончено, эдакий долбоёб-распиздяй. Такой голос, возможно, даже лучше подходит под общий трэш игры, чем оригинал. Но лично мне оригинал всегда больше доставлял, этот проникновенный, интеллигентный голос ГГ резко контрастировал с тем пиздецом, что он творил. В этом была фича.
А мне голос Груздева очень нравится, очень подходит всяким крутым персонажам.
Эйкити Онидзука, 22 года, холост.
Эйкити Онидзука, 22 года, холост.
Мне ещё Morrowind по нраву.
Куда
хотите
отправиться?..
Куда
хотите
отправиться?..
Муцере)
Мы следим за тобой ничтожество.
Мне там озвучка не нравилась. Особенно голос скрипучей старухи:
"Эй! Ээй! Меня подождите!"
"Эй! Ээй! Меня подождите!"
В этом весь кайф. Й__Й
Ага, особенно когда NPC выглядит как молодая девушка.
А то ж.
Мне вроде бы первый Assasins creed запомнился нормальной озвучкой.
По крайней мере Альтаир был брутален.
По крайней мере Альтаир был брутален.
Как минимум все те 3 части в которые я играл, там озвучка была на высоте. В третьей озвучка была тоже очень неплоха, Хэйтем вышел очень даже не плохо.
Modern Warfare 1/2/3 тоже неплохо же озвучили (хотя там особо не такое обилие разговоров), Капитан Прайс с его "Огонь по мишеням!" многим наверное запомнился.
Modern Warfare 1/2/3 тоже неплохо же озвучили (хотя там особо не такое обилие разговоров), Капитан Прайс с его "Огонь по мишеням!" многим наверное запомнился.
Рамирез!
Из запомнившихся хороших переводов одна из игр, по крайней мере для меня, это Overlord.
Ещё Bioshock не плох. Ну а актёр, озвучивавший Гордона Фримена, вне конкуренции.
Ещё Bioshock не плох. Ну а актёр, озвучивавший Гордона Фримена, вне конкуренции.
Говорят, Half-Life 3 не выйдет, потому что умер актёр, озвучивавший главного героя.
SC2 вполне гуд
Биошок инфинити достойно переведен, больше вспомнить не могу. Из лютейшего пиздеца, так это бордерлэндс первый. Только с сабами.
Мне очень нравилась в детстве озвучка Dino Crisis 2, хоть и не дубляж, но голоса классные были.
Да уж. После того как он и его компания обосрали Некроса я сам был склонен к тому что-бы стать его хейтером.
"Ты избранный. А теперь найди нам деньги на "озвучку" "
4 не нужен
Ну, хуй знает, насчет NW, вообще не затянул без озвучки.
Просто съеби отсюда.
ДК, залогинтесь.
собрано средств, руб
320 307
Цель проекта
3 200 000 Р
320 307
Цель проекта
3 200 000 Р
За такие деньги, блять, главного героя Хабенский должен озвучивать.
Только в сценах, когда герой бухает.
{SARCASM} Смысл вообще озвучивать персонажей игры, если все читают субтитры? Пусть говорят на каком-нибудь симлише... Моего знания английского хватает для чтения субтитров, однако я не поспеваю за речью, особенно если используется жаргон. Итак, многим людям хватит перевода субтитров, мне же не нужен и перевод субтитров. Соответственно, может разработчики должны забить болт и на перевод текста? А чо, учите англицкий жи! {/SARCASM}
Нет, ну серьезно, если предполагается, что игрок должен слушать речь от первого лица, то полный перевод обязательно должен быть. Если его нет - то это наплевательское отношение к покупателям. Если же диалоги игры представляют в основе своей попросту окошки с текстом - то озвучивание на язык покупателей я считаю необязательным (если вообще есть что озвучивать), ведь предполагается, что информация должна подчерпываться из текстов.
Нет, ну серьезно, если предполагается, что игрок должен слушать речь от первого лица, то полный перевод обязательно должен быть. Если его нет - то это наплевательское отношение к покупателям. Если же диалоги игры представляют в основе своей попросту окошки с текстом - то озвучивание на язык покупателей я считаю необязательным (если вообще есть что озвучивать), ведь предполагается, что информация должна подчерпываться из текстов.
>то озвучивание на язык покупателей(покупателей подчеркнуть жирным)
и какой процент игроков из стран СНГ, играющих в игру, будет именно покупателями?
есть ли смысл переводить игру на язык той страны, в которой сборы от продажи даже не покроют расходы на дубляж?
и какой процент игроков из стран СНГ, играющих в игру, будет именно покупателями?
есть ли смысл переводить игру на язык той страны, в которой сборы от продажи даже не покроют расходы на дубляж?
ну это спорное заявление, думаю три миллиона рублей с продаж в россии они соберут
Итак, игра стоит ~2к на ПК и ~3.5к на консолях (в СНГ), в других странах стоимость ~60$
Сабж переведен полностью на: французский, итальянский, немецкий, испанский, японский.
Людей, говорящих на немецком ~80лямов, на французском ~220лямов, на итальянском ~110лямов, испанском ~450лямов, на японском ~140лямов. На русском же ~260лямов.
Итак, даже если учесть, что уровень пиратства в странах постсоветского пространства в несколько раз превышает уровень более развитых стран, количество купивших лицензию все равно будет приличным. Не меньше чем в Германии, уж точно, и сравнимым с уровнем Италии, Японии (в которой вообще сейчас отвратный спрос на "большие" игры). Есть ли смысл переводить игру франчайза, особо популярном по некоторым причинам в странах пост-советов?
Сабж переведен полностью на: французский, итальянский, немецкий, испанский, японский.
Людей, говорящих на немецком ~80лямов, на французском ~220лямов, на итальянском ~110лямов, испанском ~450лямов, на японском ~140лямов. На русском же ~260лямов.
Итак, даже если учесть, что уровень пиратства в странах постсоветского пространства в несколько раз превышает уровень более развитых стран, количество купивших лицензию все равно будет приличным. Не меньше чем в Германии, уж точно, и сравнимым с уровнем Италии, Японии (в которой вообще сейчас отвратный спрос на "большие" игры). Есть ли смысл переводить игру франчайза, особо популярном по некоторым причинам в странах пост-советов?
Может ты еще спросишь почему игра не переведена на китайский, арабский и португальский? На них то уж точно говорит не меньше народа, чем на итальянском и немецком вместе взятых=/ По мне так продавайся у нас игры за те же 60 баксов, вполне можно было бы требовать озвучку, а так цена и так получается снижена по сравнению с Европой.
Китайцы покупают мало. На японский полностью локализуют, хотя тот же скайрим в России купили гораздо больше людей, чем в Японии. Я думаю, если б действительно хотели, то сделали бы. А так им просто поебать.
Скажу за себя: я отсутствие озвучки могу терпеть, но это не значит, будто я считаю, что она не нужна.
Одно дело - озвучка в диалогах, когда игра встаёт на паузу. Тогда я читаю субтитры быстрее, чем их диктует диктор, и почти всегда проскипываю. Но совсем другое, когда персонажи что-то говорят во время экшен-сцены - вот тогда уследить за субтитрами гораздо труднее, потому что сосредоточен на том, как уничтожать врагов и не сдохнуть самому. У меня такое было в "Дэдпуле" и это было неудобно.
Одно дело - озвучка в диалогах, когда игра встаёт на паузу. Тогда я читаю субтитры быстрее, чем их диктует диктор, и почти всегда проскипываю. Но совсем другое, когда персонажи что-то говорят во время экшен-сцены - вот тогда уследить за субтитрами гораздо труднее, потому что сосредоточен на том, как уничтожать врагов и не сдохнуть самому. У меня такое было в "Дэдпуле" и это было неудобно.
Наверное есть много таких людей как я, которые по тем или иным причинам владеют английским языком в достаточной мере для того, чтобы играть в игры с английской озвучкой, и в большинстве случаев предпочитая русской озвучке английскую. Так вот - от имени этих людей хочу сказать:
Два чая этому англоговорящему.
Не знаю как некоторые но я около 6 лет смотрю аниме с сабтитрами и практически их не замечаю, читаю на уровне рефлекса и сам голос внутри меня его подставляет под голос героя/героини с уже переведенном формате.
Ну на самом деле, в игре тяжелее читать субтитры, особенно когда персонажи что-то говорят во время геймплейных экшен-сцен.
Главное приноровиться
Переходи уже на просто чтение, все равно у аниме рисовка не очень.
Секрет быстрого восприятия иностранного текста - не быстрый перевод, а осмысление текста на транслируемом языке. Когда ты не слышишь слово, и переводишь его в голове, а потом уже до тебя доходит его смысл - а когда ты слышишь текст, и в оригинале он уже переносит свой смысл в твой мозг, минуя стадию перевода. Ты можешь знать перевод охуенного количества слов, но когда ты начинаешь думать на необходимом языке - тогда проблема перевода отпадает вообще.
По крайней мере, лично я пришёл к такому выводу. Спецом каких-либо там методик или прочей херни никогда не изучал.
По крайней мере, лично я пришёл к такому выводу. Спецом каких-либо там методик или прочей херни никогда не изучал.
кузьменко - ёбнутый на всю голову.
Просто очередной мавродий.
Кузьменко - новая икона кретинизма. Серьезно, после того говна, которое он намесил в доте, он надеется три ляма содрать на озвучку Фолаута? Люди, да, тупые, но не настолько уж точно.
хз, хз, вот вроде у нас кличка опять выбрали... да и черновецкого до этого выбирали...несколько раз подряд. ну и президенты. все последние. не знаю на сколько адекватно это сравнение, исходя из геополитической разницы и предметов спора, однако общую картину, полагаю, из этого можно составить.
Ну, бля, выборы - дело другое. Там все заранее определено и куплено. Так что тут более уместно сравнение с Сергеем Пантелеевичем, который пяток отсидел. Или с Гундяем или Чапилным, которые наживаются на людской тупости. Бля, кузьменке реально в РПЦ надо работать - туда дохуя народа бабло несет.
Почти ничего не изменилось. Ебать он симметричный
Можно для тех кто не играл в доту: а что они там сделали? Тоже все с шуточками-прибаутками и "атмосферным" юморком? Или просто неточности перевода?
не понимаю хейта в сторону этого человека. Он же не лезет к вам в карман, и не приписывает в счете за жкх капитальный ремонт дома которого нет, не было и не будет. Он просто попрошайка, обычный ёбаный попрошайка, который в итоге и может выдать результат в отличии от людей которые просят деньги на лечение детей или Жанны Фриске, где в конечном итоге профита не для кого не будет.
Хейт? Вот смотри: ты пришел в цирк, поглядеть на обезьяну. Та выскакивает на сцену, корчит рожи, смешно прыгает и ведется себя очень глупо, по меркам человека, что несказанно веселит зрителя. Представление кончается, и ты идешь домой, желая через неделю прийти сюда снова. Значит ли это, что ты хейтер обезьяны? Нет. Лично вот мне забавно наблюдать за тем, как этот человек раз за разом фейлится и делает вид, что ничего не было. Причем выставляет себя как профессионал.
Кузьменко вообще нечто сродни Невскому. Вроде бы и мышцы есть, вроде бы и рост большой, вроде бы никому и ничего плохого не сделал - а для большинства людей он клоун. А некоторые бодибилдеры вообще хотят его уебать по башке бутылкой. Не, ну чо - вдруг поумнеет. Хуй его знает.
Кузьменко вообще нечто сродни Невскому. Вроде бы и мышцы есть, вроде бы и рост большой, вроде бы никому и ничего плохого не сделал - а для большинства людей он клоун. А некоторые бодибилдеры вообще хотят его уебать по башке бутылкой. Не, ну чо - вдруг поумнеет. Хуй его знает.
На самом деле лично у меня к именно к озвучке претензий особо нет. Все проблемы идут в переводе. И "Война всегда одна" - это еще фигня, тут еще можно подтянуть отмазку что, дескать, "похожий смысл". Я интереса ради посмотрел оригинальный ролик, который они выставили в качестве превью (где ГГ вручают бумаги на подпись в убежище). Так вот, там иногда не "похожий", а прямо противоположный смысл мелькал, например курьер говорит "можете и робота взять, если захотите", а в оригинале "minus your robot, naturally" или "shawn has been changed" перевели как "Шон изменился", хотя тут явный страдательный залог и поэтому скорее всего тут робот переодел/перепеленал ребенка. И так далее. Так что имхо лучше б на перевод поднажали.
P.S. Сам давно играю с англ озвучкой, после бесчисленных ляпов локализаторов в играх.
P.S. Сам давно играю с англ озвучкой, после бесчисленных ляпов локализаторов в играх.
И почему мне так не нравится его рожа.
Откуда столько хейта SM
Колдунье наложили сглазнье.
Я не понимаю сказок про долгую озвучку, про сохранение атмосферы и любые другие оправдания, когда совершенно не скрываясь, в стиме висит озвучка на шести языках.
Просто они не захотели связываться. Или забили хуй, или деньги сэкономили!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
10русскихозвучек из 10