Pepper and Carrot :: длиннопост :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Pepper and Carrot Комиксы длиннопост 

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост

Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост


Подробнее








Pepper and Carrot,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,длиннопост
Еще на тему
Развернуть
а в грунтовые воды пусть просачивается
Зато представь какая потом трава будет.
Убойная, ящитаю.
Ржущая, Волосатая, зловонная, и позитивная
у когото будет праздник
Ржал.
Гифка в комиксе господа!
У автора были и другие гифки. Вот из 4 части. Это здесь почему то выкладывали некоторые комиксы одной длинной картинкой, так естественно гифка пропадет.
А что, зелья позитива, зловонных пузырьков и дыма - это не одно и то же?
А эта ведьма не настолько-то и злая.
Она просто профессионал своего дела.
Да нет, просто нельзя допустить уничтожения кота :-)
Я уже испугался за котейку
а я ожидал, что он будет наблюдать за прошлым собой из-за книжного шкафа
Бедный Carrot снова обозван Морквиком
ну так Carrot = морковь. Но в русском языке слово морковка - женского рода, а у кота совершенно точно есть яйца (не раздумывая прыгнул в черную дыру), то Морковик - логичный вариант
Ой, я вас умаляю, это уже обсуждалось. В данном случае Carrot - это кличка животного, а кличка не обязана указывать на половую принадлежность. Если уж на то пошло, то ласкательные формы имён, такие как Саня, Петька, Вася, Серый, Гоша тоже на мужского рода, а Серый - даже не существительное, так чем Моркоша или Морковкин, например, настолько хуже какого-то языколомного непонятного Морквика?
Ладно-ладно, я знаю, что моя претензия ничего уже не изменит, просто бомбануло снова, не обращайте внимания.
Уж лучше бы назвали Морковкиным.


Как Матроскин, только Морковкин.
Знакомьтесь. Carrot Ironfoundersson.
Ужас.
Iron - железо, Founder - литейщик, Ironfounder - чугунолитейщик, Ironfounder's son - сын чугунолитейщика.
Если уж надо было именно перевести, дабы не проебать "говорящую фамилию",то я бы перевёл как "Моркош Литейский".
Но при этом он Моркоу Железобетонссон
И это печально
Кстати, нахрена кот вообще туда прыгнул? Увеличивать собой массу? :-)
Дошло. Хаоситский аналог лазерной указки же.
Ведьмы нынче эрудированы
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Эпизод 27: Изобретение КориандрыЭпизод 11: Ведьмы ХаосаЭпизод 14: Драконий ЗубЭпизод 13 : Пижамная вечеринка