Перевести на русский, сохранив смысл нереально, но не могу не поделиться...
игра слов "disabeled people" и "disabled sex scenes". То есть "неполноценные люди" и "выключенные секс-сцены". Был вариант перевести последнюю фразу как "игра все равно будет неполноценной", но мне так не нравится.
Ааааа, чёт я туплю с утра. Да, нормально это не перевести.
Хотяяяя если применить волшебную технику художественного перевода, можно сделать что-то вот такого плана:
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам уродовать игры, отключая сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Игры всё равно уродские!
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам уродовать игры, отключая сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Игры всё равно уродские!
лучше все же оставить оригинал)
Правильно, неучи должны страдать)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам выключать сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Их всё равно нету!