Люблю русский перевод фотошопа...
Тебя данные цветов беспокоят или что-то другое?
А слабо W (white) как Ш перевести?
В русском переводе фотошопа не переводят сокращения цветов, как ты можешь заметить. Это скорей всего какой-то локальный мем переводчиков, которые этим занимают или еще какая-то шняга, но это не часть перевода, никто там не думал, что белый сокращается, как Ш.
Это локальный факап разработчиков. Скорее всего переводили нанятые со стороны переводчики еще во время первой локализации. Инструмент специфический, потому ошибка закрепилась в веках.
В гугле найдутся очень старые скрины со шрифтом, где W похожа на русскую Ш.
>пользоваться продукцией от Adobe с русским переводом
Есть хоть какие-то примеры того, что перевод не правильный?
Как, например, переводится фильтр High Pass?
ВЧ-фильтр в отношении растра - это вполне правильно назвать цветовым контрастом. Погляди описание этого фильтра в официальной справке фотошопа, по каким правилам происходит фильтрация. Контурную резкость тоже можно назвать "амплификацией высоких частот", будет казаться более серьезно что ли? Сколько там разных размытий, их называть НЧ-фильтрами? Там еще есть "умное размытие" - это тоже какой-то серьезный технический термин? :)
Хорошо. Что фильтрует фильтр "цветовой контраст"?
Все, кроме детализации краев в пределах указанного радиуса, где возникают резкие переходы цветов ("Retains edge details in the specified radius where sharp color transitions occur and suppresses the rest of the image"). Я же говорил, чтобы ты поглядел справку. Раз предполагается, что названия фильтров должны соответствовать техническим названиям, используемых методов, то что фильтрует фильтр "ветер" или "мел и уголь"? Они так и называются "wind" и "chalk & charcoal" в англоязычной версии, названия меню которых, почему-то, считаются строгими и правильными.
А при чем тут цветовой контраст? Да-да, справка, читал я мануалы. «Color transitions» там вторичны. А важно что? «Retains edge details». Переведи они «Граничные детали» — была бы логика. Переведи они «Пропустить верхние» — тоже ясно. Но я до сих пор не понял, как надо укуриться, чтобы привязать цветовой контраст к этому фильтру. Да, контраст там есть, но он сугубо локальный.
Главное, чтобы надпись была понятной. Надпись-ребус — это хреново. «Фильтр ВЧ» понятнее «цветового контраста». «Размытие» понятнее «фильтра НЧ». Вот и вся логика.
Главное, чтобы надпись была понятной. Надпись-ребус — это хреново. «Фильтр ВЧ» понятнее «цветового контраста». «Размытие» понятнее «фильтра НЧ». Вот и вся логика.
Почему бы не придраться к тому, что впитывает инструмент "губка"? :)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться