Addicted to water / безумный макс :: жажда :: дорога ярости :: Ранго :: coub (Сoub)

coub безумный макс Ранго песочница дорога ярости жажда 

Подробнее
Addicted to water
coub,Сoub,безумный макс,Ранго,песочница,дорога ярости,жажда
Еще на тему
Развернуть
Да,в дубляже Несмертный многое потерял.
ingen ingen 13.07.201500:32 ответить ссылка 2.3
Особенно нормальное прозвище Бессмертный
zerglord zerglord 13.07.201500:52 ответить ссылка -5.2
в оригинале immortan
это не совсем бессмертный
Wolh Wolh 13.07.201501:26 ответить ссылка 1.9
слова immortan даже нет.immortal joe - бессмертный джо
zerglord zerglord 13.07.201513:10 ответить ссылка -2.6
употребляемых в этом фильме многих слов даже нет.
http://madmax.wikia.com/wiki/Immortan_Joe
Wolh Wolh 13.07.201513:19 ответить ссылка 0.8
Ну всё, теперь полвечера проведу за изучением этой вики... Спасибо тебе!..
О ништяк спсибо.
А бывает наоборот?
Segura Segura 13.07.201501:25 ответить ссылка -0.9
Послушай оригинальный голос Энакена Скайокера, потом сравни с нашим дубляжём, будешь удивлён.
в дубляже он действительно получше будет)
sn0rk sn0rk 13.07.201501:51 ответить ссылка 6.0
Ну как сказать, да он брутальней, но таковой ли была изначальная идея? Мб он наоборот должен был звучать как юнец. С этой точки зрения оригинал все же переделанный.
ой мамочки, как будто хомяка жует
в дубляже даже как-будто играть умеет.
American McGee's Alice (2000) Америкэн Макги: Алиса
Официальная локализация лучше оригинала и голосом (проф. актёры) и содержанием.
ага, особенно когда Брандашмыг на игнлише говорит (примерный перевод) "ты почувствовала дым, но ты была в стране чудес", то в русском - "от тебя пахнет сигаретами". чиво?
В игре 2000г нет Брандашмыга (если не считать компанию Bandersnatch Opticals выпустившую устройство для загрузки игры).
http://alice.wikia.com/wiki/Bandersnatch_Opticals
Брандашмыг есть в диснеевском фильме 2010г "Алиса в Стране чудес", но не про него была речь.
g4799029 g4799029 13.07.201512:17 ответить ссылка -0.6
http://static.old-games.ru/uploadedimages/2011/03/21/1266924d871c5d1a8b9.jpg в официальном, по ролям, переводе, его звали именно брандашмыгом. из его глаза делалось оружие "жезл с глазом брандашмыга"
Nope. В официальном переводе (СофтКлаб) то, что на вашей картинке зовётся Бармаглотом, а не Брандашмыгом. Вот, цитата оттуда: "Ты почуяла запах дыма. Но ты была в Стране Чудес, пила чай со своими друзьями." С 17-й минуты: youtu.be/Lxe7oaA3vrU?t=1020
тогда извиняюсь, у меня была другая озвучка, тоже по ролям, с кучей разных голосов. всегда думала, что она и была официальной. тот же кот там отлично играл, хоть и почти всю игру слов потеряли, и Алиса была хорошо озвучена, голос похож и все такое
в оригинале он Jabberwock, но так как в официальном переводе книжной Алисы это существо в стишке было названо Брандашмыгом, в игрушке его назвали так же
Nope. Jabberwock -> Бармаглот. Bandersnatch -> Брандашмыг.

> In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch".
У Чувака из Постала 2, в дубляже голос более крутой.
Хм... И панцирь у Несмертного тоже есть)
Hardmild Hardmild 13.07.201508:03 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
BELARUS: Fury Road безумный тарас - дорога ярости Fury Road Mad Max: дорогою добра Immortan Joe - Road to Hell