Косяков много, т.к. это был внезапный перевод и я поспорил кое-с-кем, что смогу сделать перевод за 5 часов. Уложился в 4.30.
Молодец, мне перевод понравился:)
С меня +
С меня +
Сформируйтесь -постройтесь звучало бы лучше.
Девочки-эсминцы. Называют друг-друга чуваками..Серьезно?
Recon flight.Ну а чего это не перевел.
Я просто указал на те косяки что вижу,не в обиду)
Девочки-эсминцы. Называют друг-друга чуваками..Серьезно?
Recon flight.Ну а чего это не перевел.
Я просто указал на те косяки что вижу,не в обиду)
Всё в порядке.
Насчёт "постройтесь" - согласен.
"Чуваки" - "Oh, man" переводится как "О, чувак", так что я виновен только в том, что подставил вместо "О" "Блин".
Recon flight не перевёл, т.к. не знаю, как это перевести. Recon не переводится, а оставлять как "Самолёт Recon" или "Самолёт рекон" как то не хочется - режет глаза.
Насчёт "постройтесь" - согласен.
"Чуваки" - "Oh, man" переводится как "О, чувак", так что я виновен только в том, что подставил вместо "О" "Блин".
Recon flight не перевёл, т.к. не знаю, как это перевести. Recon не переводится, а оставлять как "Самолёт Recon" или "Самолёт рекон" как то не хочется - режет глаза.
"Oh, man" - это вообще восклицание, которое буквально лучше не переводить.
Перевод сырой и грубый, я не смог дочитать дальше третьей страницы как раз из-за "чуваков", "сформируйтесь", "кутикул" (Кутикулы? Серьезно? Я, конечно, понимаю, это слово есть и в принципе понятно, что именно там имелось в виду, но так люди не говорят), запутанных и перепутанных диалогов... Oh, man, ты не можешь со стороны просто попробовать представить диалог, который ты переводишь? Подходит так на улице подружка к подружке и говорит: блин, чувак, у меня кутикула... Это выглядит глупо.
"Recon flight не переводится" - это вообще пушка. В гугл-транслейт, к слову (чем ты, собственно, и переводил), есть замечательная функция - при клике на переведенное слово он выдает список альтернативных значений пикрелейтед.
Не выкладывай более труды своего "спора" на всеобщее обозрение.
Перевод сырой и грубый, я не смог дочитать дальше третьей страницы как раз из-за "чуваков", "сформируйтесь", "кутикул" (Кутикулы? Серьезно? Я, конечно, понимаю, это слово есть и в принципе понятно, что именно там имелось в виду, но так люди не говорят), запутанных и перепутанных диалогов... Oh, man, ты не можешь со стороны просто попробовать представить диалог, который ты переводишь? Подходит так на улице подружка к подружке и говорит: блин, чувак, у меня кутикула... Это выглядит глупо.
"Recon flight не переводится" - это вообще пушка. В гугл-транслейт, к слову (чем ты, собственно, и переводил), есть замечательная функция - при клике на переведенное слово он выдает список альтернативных значений пикрелейтед.
Не выкладывай более труды своего "спора" на всеобщее обозрение.
Вообще-то про кутикулы как раз говорят, т.к. кутикулы - это кусочки кожи, растущие поверх ногтя. Другого обозначения, кроме как "кожа-на-ногте" нет. Это во первых. Во вторых, "Чувак" и "Кутикулы" здесь были сказаны РАЗНЫМИ персонажами. В третьих, я лишь начинающий переводчик, а не профессиональный. Работаю один. Я ещё не умею того, чего ты хочешь видеть здесь. Профи не стал бы кидать свою работу сюда, где каждый шкальник (я сделал ошибку намеренно, т.к. школьник и шкальник - разные существа) может обосрать твои труды в один момент, а кидал бы туда, где работу оценят по достоинству, типа ридманги или ещё куда-нибудь. Хочешь, чтобы было по твоему? Могу скинуть ссылку на оригинал - переведи так, как ты считаешь нужным. Можешь даже сюда кинуть, если бояном не посчитают. Этот, как и все мои предыдущие переводы - любительские. На них я учусь, что нужно делать, а что не нужно. Поэтому, я продолжу выкладывать переводы пока не научусь делать хорошо.
Вот ты переводчик. Вот ты выложил в интернет перевод, сделанный на спор, грубо и в спешке. Первый вопрос - зачем? Ты сам только что сказал, что ты любитель, но ты настолько в себе уверен, что выкладываешь впопыхах сделанный перевод, считая, что "и так сойдет" - ты не видишь в этом противоречия? Далее. Кутикулы. Ты слышал, чтобы в обычной речи люди жаловались, что у них кутикулы? А жалобы на заусеницы можно услышать вполне. Далее. Пример, который я привел, указывал на то, что поставленный таким образом диалог выглядит и звучит глупо, это не прямое указание на реплику какого-то персонажа. И, конечно же, аргумент в стиле "сперва добейся". Твой перевод не идеальный, ты и сам это знаешь. Я высказал свое мнение, указал на ошибки в первых трех страницах (дальше я просто не читал), почему ты воспринимаешь их в штыки? Переводи, ради бога, но отшлифовывай свой перевод, или найди корректора, чтобы исправлял это безобразие, а то выкинул наспех сделанное и трескающее по швам и ждет похвалы, ну ахуеть теперь.
Да ладно.Как таковых косяков не очень много.
Конечно они глаза режут,но на но он и начинающий переводчик.
Конечно они глаза режут,но на но он и начинающий переводчик.
Ты думаешь, что я спешил и торопился? Да у меня ещё куча времени оставалась после перевода, когда я его проверял и доделывал. Через 4.5 часа я выложил его, ибо эти страницы оказалось легко переделать. Найти корректора для меня - что жизнь в ядре солнца. И этим кто-то, с кем я спорил, был я сам. А вот проверить перевод для отшлифовки я не могу, ибо не на ком. Мне самому перевод кажется законченным, а вот ты, эдакий эксперт, видишь кучу косяков. Именно поэтому я и выкладываю сюда, но не жду похвалы, а жду именно таких экспертов, чтобы обсудить с ними такие проблемы. Да и притом. Народ просил быстрее - народ получил быстрее.
Твой перевод - как кубик Рубика собирать или мозаику. Угадать, что ты имел в виду под тем или иным словом, угадать, что на самом деле имел в виду автор в той или иной реплике, угадать, к кому вообще относится та или иная реплика или в какой последовательности читать реплики, чтобы не ускользнул смысл... Вот только читатель не хочет головоломки собирать, ему хочется погрузиться в атмосферу, узнать какую-то историю и посопереживать героям. Я не хочу быть чьим-либо экспертом, я сказал, что перевод плох, указал на ошибки, которые успел заметить за первые три страницы, которые я прочитал, я потребитель, понимаешь? Я мог бы спокойно закрыть глаза, скрыть твой пост и идти дальше, но когда автор херового перевода хвастается, что он, такой вот молодец, сделал супербыстрый перевод, а на указания и недочеты начинает говорить, мол, ну у меня гугл-транслейт не перевел, хавайте так... И ведь видно, что человек просто поленился, сделал на-гора и вывалил, и стоит рядом с кучкой гордо. Не делай так больше. Уделяй переводу больше времени, прокручивай диалоги в голове, представляй их в реальной ситуации - не надо быть крутым корректором, чтобы понять, что девочки не говорят друг другу "блин, чувак". В других языках всегда есть выражения, которые невозможно перевести, но почти всегда их можно адекватно заменить, надо только пораскинуть мозгами. И всегда будь готов к критике, заметь, я не стал оскорблять тебя, наскакивать, просто говорить, что перевод говно, я привел факты, убедительные, подсказал что-то, тебе надо только прислушиваться к этому, и признать свои ошибки, когда тебе прямым текстом указывают, что ты не прав. Вот тебе советы, пользуйся, учись, я только за.
Ну в английском "oh man" может применяться как к женскому,так и к мужскому роду.
А у нас выражение "Блин чувак" адекватно можно отнести только к мужскому.
Просто бы "Блииин" написал если уж на то пошло.
Recon flight- разведывательный вылет\разведывательный самолет. По контексту второе больше подходит.
А у нас выражение "Блин чувак" адекватно можно отнести только к мужскому.
Просто бы "Блииин" написал если уж на то пошло.
Recon flight- разведывательный вылет\разведывательный самолет. По контексту второе больше подходит.
Понял. Запишу.
Добавил бы тег Manga
Круто, классно я даже в твоём дереве тегов почти нашел где скачать, только... Закинь это всё в архив и будет вообще супер)
А разве там при скачивании всей папки не скачивает её архивом? Вроде должен.
Таки есть, но зиповским архивом только.
Окей. Значит жди. И-нет у меня довольно медленный, так что пока до него дойдёт, полчаса пройдёт.
Блин... Я читал на Английском, и рад, что вышел перевод на Русский... Однако... Перевод выглядит топорным и прямым как столб... Не отлитературнутым что-ли, если есть такое слово... Напоминает стиль программ-переводчиков... Ну ладно, может - дальше будет лучше...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться